昨天有同学问我一个问题,一下子把我问懵了。
他问:“请多关照”用英语口语怎么表达?
是不是有人想这样翻译:
Please take care of me. 或 Please treat me kindly.
千万别…搞得好像别人吃了你们家大米,你要求他报恩似的。
为什么字面是这个意思,却不能这样翻译呢?
这里要扯到“语用”的概念了。
 “语用”(pragmatics)是一个语言学概念,即“语言的使用”。
而“语用”的核心就在于“以言行事”(to do things with words)。
这个概念是二战后英国语言学家奥斯汀提出的,指“使用语言来完成某种行为”,简而言之,说话就是在实施某一种行为。
“请多关照”表面上的意思是“请你多照顾我”,但实际上说话人想要实施的一种行为却是“把对方抬高,把自己放低”,从而显得自己比较谦恭。
但如果你翻译成 please take care of me 只是把它字面的意思翻出来了,并没有把语言背后的真实意图翻出来。
之所以会出现“无法翻译”的情况,根本原因还是在于文化差异(cultural difference)。
中日韩三国的人比较常用“请多关照”之类的语言,背后是东亚文化,源头是中国孔夫子创立的儒家文化。
因为这个文化圈子里的人都认同“温良恭俭让”的文化,所以很多话语都没有实际含义,只起到一个作用,就是显得自己很谦卑、有情商。
比如职场新人跟同事初次见面时,就会说“请多关照”。
说这种话没有什么实际含义,只起到一个作用,那就是抬高别人、放低自己,显得自己很谦逊、有情商。
但英语国家没这种文化,他们更注重人与人的平等关系,但老外也会存在跟同事初次见面的情况,他们会这么说:
"It's good to be here! Thank you." 
"I look forward to working with you guys.” 
"Glad to be a part of the team!" 
请体会一下中文和英文说法的差别。
但老外也存在“谦让”的情况,比如男士对女士,有一张著名的图:
他们管这叫“骑士精神”--chivalry (/ˈʃɪvəlri/)。
比如进电梯时,男同事让女同事先进去,会说一句 Lady first(女士优先)。
如遇到长者、前辈,他们会说 after you(您先请)。
但这种文化跟东亚文化中的“抬高别人、放低自己不同”,他们这是“关照别人”的一种体现,实质上是一种强者帮助弱者的思想,跟咱们的“谦恭”有本质不同。
请看下面这张关于西方人东方人“自我意识”的对比图,虽然有些夸张,但还是能体现两种文化的差异:
蓝:西方人;红色:东方人
所以,任何脱离语境和文化的翻译都是“耍流氓”。
换句话说,翻译无法脱离语境和文化,不能“硬着陆”,要“软着陆”,碰到无法翻译的情况,要结合目标语言的文化,给出恰当版本。
最后再给个例子,“您辛苦了”英语怎么翻?
千万别“硬着陆”翻译为 You are working very hard 等等…
老外常说:
Good job!

Well done!
I really appreciate that!

Thank you for everything you’ve done! 
...
所以啊,英语语言本身难度不大,难的是背后的文化,大家且学且体会吧。
最后,听侃哥出镜讲一遍,加深印象:
PS:你还有遇到过哪些“翻不出来”的中文,可以评论区聊聊~
侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文