所谓「回译」,就是把一段原汁原味的英文翻译成汉语,再看着汉语把它翻译回英语(口头或手写都可以),然后把自己写的英语和原文进行对比,看看有哪些差距,有针对性地记忆和提高。
回译是一种非常高效的学习方法。我们在阅读时经常会「眼高手低」,觉得自己读懂了,但一张嘴或一动笔发现还是不会说,或说的特别「土」。回译可以帮我们解决这个问题,暴露出「自以为是」「想当然」的地方,用地道表达替换自己的中式表达,对写作、口语表达和翻译都有很明显的帮助。
今天我们一起来练两个回译:
1
《经济学人》给雅诗兰黛品牌创始人 雅诗·兰黛 写过一篇讣告,里面有句话翻译成汉语是这样的:
本名约瑟芬·埃丝特·门泽尔的兰黛夫人从小就深信,女人应该美丽动人。她发财致富的方法是试图让顾客相信:买了她的面霜就能永葆美貌。毕竟,女性都愿意相信这样的故事。
大家试着把这句话翻译成英语。
可能很多同学是这么翻的:
Mrs. Lauder, whose full name is Josephine Esther Mentzer, was convinced at her young age that women should be beautiful. The way she made fortune was to persuade customers into believing that those who purchased her face cream would be pretty forever. After all, women tended to believe that.
接下来我们看一下原文是怎么写的:
Young Josephine Esther Mentzer, as she began, was convinced from childhood that women should be beautiful. She also hoped to make a fortune by persuading them that, if they bought her creams, their beauty would last for ever. It is a story, after all, that women tend to need to believe.
对比一下:
1. “本名约瑟芬•埃丝特•门泽尔的兰黛夫人”我们翻译的是 Mrs. Lauder, whose full name is Josephine Esther Mentzer,“本名”应该是 real name 或 birth name 而不是 full name(全名),所以应改成:Mrs. Lauder, whose real/birth name is Josephine Esther Mentzer.
也可以换一种译法:
Mrs. Lauder, who was born as Josephine Esther Mentzer.
文中翻译的是:Young Josephine Esther Mentzer, as she began.
“as she began”的意思是“正如一开始那样”。
这个译法很巧妙,它没有受语言结构的束缚,直接把意思转化过来:她的本名是...→她一开始是...→Young Josephine Esther Mentzer, as she began.
2.“从小”可以说 at one's younger age,也可以说 from childhood,同义替换积累下来。
3. “她发财致富的方法是试图让顾客相信...”除了 The way she made fortune was to persuade customers into believing...,也可以说 make a fortune by persuading them...,两种句式都可以。以后我们表达“做某事的方式”时,可以在 the way...is to...和 by...这两种结构中灵活选择。
4. “面霜”我们用的是 face cream,原文用的是 facial cream,facial 是 face 的形容词形式。虽然 face cream 也能理解,但 facial cream 更常见一些。
5. “永葆美貌”我们翻的是 be pretty forever,这是一种很直接的翻译,实在想不起更好的表达时,可以用此下策。原文用的是:beauty would last for ever 美貌永远持续下去,这种表达更加“洋气”。
最后我们把这句话再练一下:
本名约瑟芬·埃丝特·门泽尔的兰黛夫人从小就深信,女人应该美丽动人。她发财致富的方法是试图让顾客相信:买了她的面霜就能永葆美貌。毕竟,女性都愿意相信这样的故事。
来源:网络
2
我们再来看第二个句子,出自《经济学人》,讲的是日本“方便面之父”安藤百福的故事,里面有句话讲到了日本人对方便面极高的评价,翻译成汉语是:
尽管有索尼随身听,日本人依然认为方便面是二十世纪最重要的发明。
试着把这句话翻译成英语。(索尼随身听:Sony Walkmans)
可能很多人是这么翻的:
Although there are Sony Walkmans, Japanese people still think that instant noodles are the most important invention in the 20th century.
我们再来看一下原文是怎么说的:
The Japanese voted instant noodles their most important 20th-century invention, Sony Walkmans notwithstanding.
【对比分析】
1. “尽管有索尼随身听”我们翻译成状语从句:Although there are Sony Walkmans,而原文则省略了不必要的汉语动词,直接说:Sony Walkmans notwithstanding,非常简练。
notwithstanding 可放在名词后面或前面,表示“尽管...”,如:
Notwithstanding some major financial problems, the school has had a successful year.
虽然有些重大的经费问题,这所学校一年来还是很成功。 
The bad weather notwithstanding, the event was a great success.
尽管天气恶劣,活动还是取得了巨大的成功。
我们也可以用 despite 替换,改写一下:despite Sony Walkmans.
以后写作中表达转折、让步的含义时,不要急于用 although/though,可以试着用「despite/notwithstanding+名词」表达,可以使语言更加简练。
2. “认为...是...”我们依照字面翻译成 think (that) XX is...,而原文用的则是 vote XX ...,vote 在这里是个熟词僻义,除了“投票”讲,也可以表示 to say that sth is good or bad “认为(是好是坏)”,如:
The event was voted a great success. 
大家认为这项盛举很成功。
以后在写作中表达好坏观点时,我们就可以用「vote sth+adj./n.」表示。
对比来看,我们在翻译时过于拘泥于源语言结构,而地道英语是非常灵活的,只要把意思传递准确,用词、句式都可以灵活改变,以达到更好的表达效果。
最后我们把这句话再练一下:
尽管有索尼随身听,日本人依然认为方便面是二十世纪最重要的发明。
来源:网络
今天就分享到这里。大家在阅读之余,可以挑选几个喜欢的句子练一下回译,检测自己有没有掌握。阅读中看懂并不是真的掌握,能写出来才算真正掌握。加油!
我入驻小红书啦,以视频形式分享美剧电影里的经典表达,提高口语和听力,积累地道表达~现在已经更新到60多期了,欢迎大家关注我的小红书“Soren看剧学英语”!
继续阅读
阅读原文