侃哥的第 1711 次原创
这一期先不废话,直接整活儿。
1)《四川毛血旺》
这是四川被黑得最惨的一次。
经典川菜“ 四川毛血旺”被翻译成了:Sichuan is full of hair and blood
四川对应 Sichuan,“毛”对应 hair,“血”对应 blood,“旺”对应 full of
这画面太...,简直不敢脑补。
“毛血旺”的翻译一直是老大难,侃哥这里给出一个版本,“四川毛血旺”可以说 Sichuan-style cow stomach duck blood in chili sauce。
2)《拿铁咖啡》
喝咖啡的同学对“拿铁咖啡”应该不陌生,但这个“拿铁”是音译啊,叫 latte。
这个翻译是 coffee with iron,变成“带铁的咖啡”了。
好家伙,这属于往咖啡杯中投放异物了。
3)《防保科》
我一开始以为这个防保科是安全保卫科,其实不是,全称叫“预防保健科”,正确说法是 Preventive Care Department。
但这个翻译竟然是 Anti-Paul department,很明显把“防”和“保”拆开来翻译了。
叫 Paul(保罗)的人真是“人在家中坐,锅从天上来啊”。
4)《垃圾请入篓》
后半句没问题,前半句怎么感觉在骂人啊。

垃圾请入篓,被翻译为 Please enter the garbage basket.(请进入垃圾篓),您这是对我说还是对垃圾说?
其实可以翻译成 put trash in its place
5)《请小便入池》
这条可能男生看了比较有共鸣。
前面的 urinate 表示“小便”没问题,但这个“池”可不兴翻成 pool 啊
,pool 是游泳池…
小便池叫 urinal,urinal, urinal(重要的事情说三遍),不是 pool。
当然,下面这句“贴近文明、靠近方便”的翻译也是离谱,以前我的节目中已经分析过。
6)《耳光室》
看到这个中文我有点懵圈,啥叫“耳光室”?体罚的地方?
我查了一下才知道,耳光室是舞台专业术语,是舞台两侧的小房间,用来投射灯光,因为是从侧面投射的所以叫耳光。
但这个“耳光”可不是打脸的“耳光”,不能翻译成 slap,否则别人真以为是体罚专用房间了。
舞台的“耳光”是“侧面打光”,要翻译为 side lighting。
7)《定食》
“定食”是日料中的一个专门说法,说白了就是套餐,英文很简单,叫 set meal。
但这个翻译有点意思,叫 pork chop rice is a must,猪排饭是一个必须。
英文中 must 确实可以当名词使用,表示“不可错过的东西”,比如你来杭州旅游,我会说 The Westlake is a must。
再来看这个翻译,它的脑回路是把“定食”理解为了“一定不能错过的食物”,所以翻译成…is a must 了。
不过歪打正着,意思是通的,而且有很强的营销效果,反正我看了一定得尝尝这猪排到底好不好吃。
8)《王师母》

“师母”是老师的夫人,王老师的夫人就是“王师母”。
不过翻译成 once more 有点“岚语”的感觉啊。
中西文化不同,老外管“王老师”的夫人叫Mrs Wang 就可以了。
不过两句话连在一起看,信息量好大,哎呀,不联想了。
9)《中华冷面》
冷面在隔壁韩国朝鲜半岛比较流行,叫 Naengmyeon (냉면),从发音就知道这款食物的老祖宗在中国。
但冷面不能翻译为“cold face”,Cold face 是这样的:
也不能用 Naengmyeon,毕竟是中华冷面么,可以翻译为 Chinese cold noodles。
10)《大小便检验》
我一开始没懂,为啥“大小便检验”被翻译为 size will test...
仔细琢磨一下中文,大小便检验,大小便检验,哦哦,是不是理解成了“是大是小,检验便是”,所以就有了 size will test(尺寸将会得到验证)
真是离了大谱。
正确英文可以说:Urine and stool tests
这是人类低质量翻译鉴赏第12期,喜欢的话点赞、评论、转发~
我是侃哥,咱们下期见。
侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文