侃哥的第 1709 次原创
这玩意你们都见过吧?叫骰(tóu子,也叫色(shǎi)子,你们老家管它叫啥?
最近有人问我,为啥它的英语为啥是 die?这不表示“死”么?
我查了一下,还真是:
对了,dice 是骰子的复数形式,die 是其单数形式。
掷骰子叫 roll the die (dice),摇骰子叫 shake the die (dice)。
不过,一般骰子都是2个或多个,所以复数形式 dice 更常用,单数 die 用得比较少。
但不管怎样,为啥跟表示“死”的 die 用了同一个词?
这里就要说到表示“骰子”的 die 的词源了。
表示“骰子”的 die 来自古法语的 de,复数形式 dice 的古法语是 des。
而表示“死”的die 来自于古北欧语的 deyja(表示 dead)。
所以表示“死”的 die 和表示“骰子”的 die 分别来自于两个不同的源头,只不过拼写恰好一样。
不过有趣的一点是:作为赌博代表物品之一的骰子,跟表示“死”的 die 拼写相同,可以很好地警醒世人:
Gambling could be deadly!
最后,介绍一个跟 die 有关的英文成语 The die is cast,字面翻译是“骰子已被掷下”,类似汉语里的“开弓没有回头箭”、“木已成舟”、“覆水难收”。
这句话的出处是罗马的凯撒,原文原文是拉丁文——Alea iacta est。
当时凯撒作为罗马共和国高卢行省的长官,已经接近卸任,按照规定应该回罗马。
但凯撒害怕政敌(庞培和元老院共和派人士)对自己下毒手,便想率军回罗马。
当时卢比孔河是作为罗马共和国的一条边界,按照规定,行省长官不得带领军团越过,否则即视为叛乱。
过河前的凯撒也非常纠结:率军,无异于叛国;不率军,大概率会被整死。
最终,为了保全自己,凯撒还是决定率领大军越过卢比孔河,放手一搏,博赢了能当老大,博输了大不了一死。
做出决定的时候,凯撒说了这句名言:The die is cast
在现代英语中,当有人决定做一件决定成败的大事时,往往会说“the die is cast”,表示投出的骰子无法收回的,但谁也不知道最后的数字是几。
最后提醒,gambling 有风险,投出的骰子可能给你带来好运,但别忘了,它也叫 die。
侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文