好久没写「回译」专栏了,先说一下什么叫「回译」:
所谓「回译」,就是把一段原汁原味的英文翻译成汉语,再看着汉语把它翻译回英语(口头或手写都可以),然后把自己写的英语和原文进行对比,看看有哪些差距,有针对性地记忆和提高。
回译是一种非常高效的学习方法。我们在阅读时经常会「眼高手低」,觉得自己读懂了,但一张嘴或一动笔发现还是不会说,或说的特别「土」。回译可以帮我们解决这个问题,暴露出「自以为是」「想当然」的地方,用地道表达替换自己的中式表达,对写作、口语表达和翻译都有很明显的帮助。
今天我们一起来练两个回译:
#1
在原版书 Tuesdays with Morrie(《相约星期二》)中,作者讲述了自己受到打击后开始疯狂工作的情形,文中有句话翻译成汉语是这样的:
我遇上了一位名叫詹宁(Janine)的黑发姑娘,尽管我工作紧张、一直没时间陪她,她还是很爱我。经过七年的恋爱我们结了婚。婚后一个星期我便回到了工作堆里。
大家试着把这句话翻译成英语。
可能很多同学是这么翻的:
I met a black-haired girl whose name is Janine. She still loved me very much despite the fact that I was busy and couldn't spare time for her. After seven years of relationship, we got married, and a week after our marriage, I got back to work.
这句话的意思基本都出来了,但句子结构和用词还有优化的空间,我们看一下原文是怎么说的:
I met a dark-haired woman named Janine who somehow loved me despite my schedule and the constant absences. We married after a seven-year courtship. I was back to work a week after the wedding.
对比一下:
1. “黑发姑娘”我们用的是 black-haired,原文用的是 dark-haired,这两种说法的区别是:dark-haired 色彩范围比较广,黑色、深棕色、深褐色等都可以称为 dark-haired,而 black-haired 只指最黑的那种发色,乌黑、漆黑,一般用来形容亚洲人的头发。结合文中语境,这个姑娘大概率是个美国人,用 dark-haired 更稳妥一些。
2. “名叫...”我们用的是 whose name is Janine(定语从句),原文用的是 named Janine(分词形式的后置定语),后者更加精简。
3. “工作紧张”我们最先想到的就是 I was busy 了,这不能说不对,只是...现在幼儿园小朋友都会这么说了,作为大学生如果还用这个词,都有点不好意思。我们对比一下原文,原文用的是 schedule,用一个词表达出一个句子的意思,浓缩就是精华。
schedule 意思是“工作安排”,“工作紧张”一般用 tight schedule,但在文中语境下省略 tight 也能表达出这个意思,所以省略。
4.  “没时间陪她”我们说的是 couldn't spare time for her,原文用的是 the absences,用一个单词表达出一个句子的含义,非常简练,有种四两拨千斤的感觉。
和汉语不同,汉语善用动词,而英文是一门静态的语言,常用名词或介词表达动词短语的含义,比如前面用 (tight) schedule 表达“工作紧张”的概念,这里用 absences 表达“没时间陪她”的含义。在翻译或英文写作中,如果我们能适当用英文名词表达动词的含义,可以使语言更加精简、地道。
5.  “七年的恋爱”我们说的是 seven years of relationship,文中用的是 a seven-year courtship,积累到两组同义替换:一,表达“XX年的”既可以说 XX years of...,也可以写成形容词的形式:XX-year...;二,“恋爱”可以用 relationship 表示,也可以用 courtship 替换。这里的 court 是熟词僻义,作名词是“法院”,作动词有“追求”的意思,比如:
That was back in the 1960s when we were courting.
那得回到 20 世纪 60 年代,我们还在谈恋爱的时候。
所以 courtship 有了“恋爱”的意思。
你看,这句话看起来简单,但我们一回译,才发现还有很多值得学习的地方。最后,我们再练一下,看看有没有掌握:
我遇上了一位名叫詹宁(Janine)的黑发姑娘,尽管我工作紧张、一直没时间陪她,她还是很爱我。经过七年的恋爱我们结了婚。婚后一个星期我便回到了工作堆里。
#2
我们再练一个句子,出自《经济学人》,讲的是雅诗兰黛品牌创始人兰黛夫人的故事:
即使要屈从于时间和衰老之类的残酷现实,兰黛夫人(Mrs Lauder)也不曾畏缩不前。
试着把这句话翻译成英语。
可能很多人是这么翻的:
Even if she gave in to cruel realities such as time and ageing, Mrs Lauderw never stepped back.
我们再来看一下原文是怎么说的:
Subservience to hard facts, such as time and decay, seldom held Mrs Lauder back. 
对比一下,看看我们的回译版本和原文有哪些差别,再有针对性地提高:
1. “即使要屈从于...”是一个句子,我们一一对应地翻译为 Even if she gave in to...,在文中作状语从句;而原文用的是一个名词短语 subservience to...,在句中作主语,这又一次体现了我们刚刚讲到的英文“静态”的特点——英文常用名词表达动词短语的含义
我们看一下这样写的好处:如果写成 even if...的形式,那么整句话一共要写成两个句子(主句+从句):Even if she gave in to..., Mrs Lauderw never stepped back. 而如果写成名词词组 subservience to...的形式,可以放在主语的位置上,后面再接动词,因此整句话只需要写成一个句子:Subservience to hard facts seldom held Mrs Lauder back. 同样的意思,原文用一个简单句的结构就表达出来了,更加简练。
2. “残酷现实”我们用的是 cruel realities,原文用的是 hard facts同义替换积累下来。
这里的 hard 表示“坚硬的→困难的”,《政府工作报告》里常说“啃下硬骨头”,这在英文中有一个对应的表达:a hard nut to crack,2021年6月英语六级考试中就出现了这个说法:
Sometimes, itis a hard nut to crack without an expert's help.
有时,如果没有专家的帮助,这个问题很难解决。(这块骨头很难啃下来)
此外,hard facts 也可以指“可靠的事实”,这里的 hard 是熟词僻义,表示信息“可靠的”,类似的还有 hard evidence 确凿的证据。
3. “时间和衰老之类的残酷现实”中,“衰老”我们用的是 ageing,原文用的是 decay,相比之下,decay 不仅指年龄的增加,更多了一种“身体机能衰退”的含义。
原版书《相约星期二》中有一章谈到了“变老”这个话题,文中有句话非常有哲理,和大家分享:
As you grow, you learn more. If you stayed at twenty-two, you'd always be as ignorant as you were at twenty-two. Aging is not just decay, you know. It's growth. It's more than the negative that you're going to die, it's also the positive that you understand you're going to die, and that you live a better life because of it.
随着年龄的增加,你的阅历也更加丰富。如果你停留在二十二岁的年龄阶段,你就永远是二十二岁的那般浅薄。要知道,衰老并不就是衰败。它是成熟。接近死亡并不一定是坏事,当你意识到这个事实后,它也有十分积极的一面,你会因此而活得更好。
4. “畏缩不前”我们写的是 stepped back,以人作主语;原文写的是 sth hold sb back,以物作主语,和前面的 subservience 正好衔接起来。这两种说法都可以。翻译时,我们不要拘泥于原文的句子结构,在保证信息不变的情况下,可以变换句子结构、调整主宾位置,使句式和表达更加丰富。
最后我们把这句话再练一下:
即使要屈从于时间和衰老之类的残酷现实,兰黛夫人(Mrs Lauder)也不曾畏缩不前。
今天就分享到这里。大家在阅读之余,可以挑选几个喜欢的句子练一下回译,检测自己有没有掌握。阅读中看懂并不是真的掌握,能写出来才算真正掌握。加油!
继续阅读
阅读原文