5月24日,就在放暑假(summer break)的前两天,美国得州一所小学发生十年来最严重的枪击案,导致21人死亡。今天我们一起读一下几家外媒的报道。
1
路透社
路透社在报道开头交代了悲剧发生的时间:
The children at Robb Elementary School in Uvalde, Texas, were two days away from their summer break when Tuesday's massacre unfolded.
周二的大屠杀发生时,德克萨斯州乌瓦尔德市罗柏小学的孩子们离暑假还有两天。
媒体在报道时一般会指出精确时间,比如 On Tuesday, May 24.,而路透社则采用了 two days away from their summer break 这种说法,更加凸显了枪击案的悲剧成分——学生们马上要迎来欢快的暑假,却在这时遭遇惨剧。一明一暗,悲剧色彩突出。
语言方面,N days away from...表示“离...还有N天时间”,比如前段时间上海人天天问“离解封还有多少天”,英文就是 How many days are away from the lift of lockdowns?
此外也可以说 N days (left) before...,比如路透社这篇新闻的标题就是这么说的:
也可以在 days 前加一个分词后置定语 left(更有逼格):
summer break 指“暑假”,美国中小学的暑假一般从5月底到9月初,没有寒假,只有十几天的一个 winter recess,在在1月底或者2月间。此外还有个春假(spring break),有些学校在3月,有些学校在4月,大约10天。
关于 break 这个词,它泛指“休息期”,比如公司留出的午饭时间就叫 lunch break,两个电视节目之间的广告时间也可以叫 break,听新闻时经常会听到这么一句话:
More news after the break. 
广告后继续报道新闻。
关于这起枪击案,路透社用了 massacre(屠杀、残杀)表示,以体现出其惨烈程度。一个更直接的说法是 shooting,或者 mass shooting(大规模枪击)。而《纽约时报》用了 slaying 一词:
The slayings took place just before noon at Robb Elementary School, where second through fourth graders in Uvalde, a small city west of San Antonio, were preparing to start summer break this week.
案发地罗布小学(Robb Elementary School)位于圣安东尼奥(San Antonio)以西的小城乌瓦尔德(Uvalde),该校二到四年级的学生正准备本周开始放假。案发时间接近中午。
slaying 的意思是 an act of killing.
回到文中来,unfold 是 fold(折叠)的反义词,本是“展开”,如果我们说某件事展开了,就是“发生、进展”的意思,就像一幅画卷一样徐徐展开,更形象一些。电影《怦然心动》中就出现过这个词:
Things were unfolding quite nicely.
事情进展得异常顺利。
unfold 一词有时也可以用 take place, happen替换,比如 NPR 新闻报道的题目中用的就是 take place:
最后我们把这句话再来回顾一遍:
The children at Robb Elementary School in Uvalde, Texas, were two days away from their summer break when Tuesday's massacre unfolded.
周二的大屠杀发生时,德克萨斯州乌瓦尔德市罗柏小学的孩子们离暑假还有两天。
2
华尔街日报
《华尔街日报》的报道中有段话描述了市民参加悼念活动的情形,这段话有点长:
Community members packed the stands, spilled into the aisles and stood on the dirt rodeo floor where the ministers preached from a stage under flags of Texas and the U.S. White cowboy hats dotted the audience along with scores of maroon T-shirts that said “Uvalde Coyotes,” the high school mascot.
这句话的主干为:Community members packed the stands, spilled into the aisles and stood on the dirt rodeo floor
主干连用三组动词:packed the stands、spilled into the aisles、stood on the dirt rodeo floor,将市民参加悼念活动的画面和盘托出。
其中 pack 和 spill 体现了人多,pack 作动词讲表示“塞进、挤进”,相当于 fill sth with a lot of people or things,后面直接加地点,比如明星开演唱会,粉丝会把体育场挤得水泄不通,我们可以说:
Fans packed the stadium to see the band.
粉丝为了一睹乐队风采,把体育场挤得水泄不通。
spill 本是指水“溢出、洒出”,这里比喻人如潮水般“涌出、蜂拥而出”,比如听完演唱会,粉丝会从体育场涌到街上,我们可以说:
Crowds from the stadium were spilling onto the street.
人群从体育场里涌到街上。
aisle 注意读音:[aɪl],指座位或超市货架之间的“走廊、过道”。stand 在这里是熟词僻义,作名词可以指体育场的“看台”,如图:
所以主干部分的意思就可以理解了:Community members packed the stands, spilled into the aisles and stood on the dirt rodeo(牛仔竞技比赛) floor.
社区成员挤满看台,涌入过道,站在蒙着一层灰尘的竞技场中。
大概描述的是这么一幅画面:
the dirt rodeo floor 后面加了一个where引导的定语从句,补充在这个地方发生了什么:where the ministers preached from a stage under flags of Texas / and the U.S. White cowboy hats dotted the audience along with scores of maroon T-shirts
这部分是由两个并列的句子组成:“the ministers preached from a stage under flags of Texas”和“the U.S. White cowboy hats dotted the audience along with scores of maroon T-shirts”。
先看第一个句子:the ministers preached from a stage under flags of Texas
这里的 minister 不是“部长”的意思,而是指“牧师”,前面的段落里出现了它的同义替换:pastor。牧师做的事叫 preach “布道、讲道”,英文解释为:to give a religious talk in a public place.
from a stage under flags of Texas 是牧师布道的地点:在得州州旗下的讲台上。stage 可以和前面的 stand 对应起来,一个是 speaker 的地方,一个是 audience 的地方。
再看第二个句子:the U.S. White cowboy hats dotted the audience along with scores of maroon T-shirts
cowboy hats 译为“牛仔帽”,是美国得州人的标配。美国演员出身的总统(an actor-turned-president)里根在演西部片时就常戴牛仔帽,入住白宫后也是牛仔帽不离左右。美剧《生活大爆炸》里的谢尔顿就是在得州长大,在第五季中就有一段他戴着牛仔帽打牌的情形:
看一张动图:
在上世纪20-40年代的美国西部片中,英雄头戴白色牛仔帽,反派头戴黑色牛仔帽,白与黑象征着正义与邪恶的对比。文中 U.S. White cowboy hats dotted the audience 一方面是写实,另一方面也体现了市民战胜邪恶的决心。
dot 作动词讲表示“点缀”,英文解释更精准一些:if an area is dotted with things, there are a lot of them there but they are spread far apart,看个例句:
The lake was dotted with sailboats.
湖面上星星点点布满了帆船。
文中 White cowboy hats dotted the audience 的意思是:观众零星地带着牛仔帽。大概描述的是这么一个场景:
along with scores of maroon T-shirts 修饰 White cowboy hats,其中 scores of 是数量词,表示“大量、很多”,相当于 very many。
maroon 是色彩词,意思是“栗色”,美国每所学校都有一个自己的“校色”,校名标准字体、校徽、校旗通常以校色为主,学校的网站、毕业典礼的礼堂布置、校园的装饰,也经常使用校色作为主色调。而 maroon(栗色)就是案发学校罗布小学的校色。
文中 maroon T-shirts 后面又嵌套了一个定语从句,对“栗色T恤”进行补充修饰:that said “Uvalde Coyotes,” the high school mascot.
T恤上写着“罗布郊狼”——这是罗布高中的吉祥物。
say 这个词,如果它的主语是人,则表示“说”,如果是物,则是“写着”的意思。
coyote 是“丛林狼、郊狼”,mascot 是“吉祥物”的意思,这两个词了解即可。
到此为止,这个长难句就被我们攻克了,最后再一起来梳理一遍:
Community members packed the stands, spilled into the aisles and stood on the dirt rodeo floor where the ministers preached from a stage under flags of Texas and the U.S. White cowboy hats dotted the audience along with scores of maroon T-shirts that said “Uvalde Coyotes,” the high school mascot.
社区居民挤满看台,涌入过道,站在脏兮兮的竞技场里。竞技场上,得州的州旗在随风飘荡,州旗下方,牧师在布道,白色牛仔帽点缀着观众席。观众席上,人们穿着栗色T恤,上面写着“罗布郊狼”——这是罗布高中的吉祥物。
今天就到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文