侃哥的第 1696 次原创
最近《乘风破浪的姐姐》又开始霸屏。
尤其是王心凌的那首《爱你》,短短不到两分钟的表演,瞬间将无数男网友带回到20年前的青葱岁月,也让自己重回流量巅峰。
将近40岁的她在舞台上边唱边跳,却没有丝毫的气息不稳,跟新生代艺人比起来,她的业务能力还是非常扛打的。
王心凌的翻红也充分说明了一个道理:是金子总会发光
我相信大家想到了一句英谚:All that glitters is not gold,但这句话的含义为“闪闪发光的未必都是金子”,类似于“骑白马的不一定是王子,还有可能是唐僧”;“有翅膀的未必是天使,也有可能是鸟人”。
“是金子总会发光”应该这样说:If you are gold, you will glitter sooner or later.
另外还想跟大家讨论一个点,看看这位同学发来的问题:


问题来了,“乘风破浪的姐姐”的英文到底是什么?
我查了一下,芒果台第一季第二季都叫“乘风破浪的姐姐”,第三季没有“姐姐”两个字了,就叫“乘风破浪”(可能后续会加入“哥哥”的元素吧
)。
官方也没有提供英文翻译,我们参考一下前面两季的翻译:
豆瓣上提供的翻译有点意思:
1)Older Sisters Who Brave the Winds and Waves 
2)Sisters Who Make Waves
第一个翻译感觉有点长,而且大家应该都不太喜欢 older 这个概念。
不过 Brave the Winds and Waves 翻译得特别好,尤其是 brave 一词的运用,形容词活用成动词了,表示“敢于面对”。
所以“Brave the Winds and Waves”字面意思是“敢于面对风浪”,也就是“乘风破浪”。
但我更喜欢第二个翻译:Sisters who make waves
固定搭配 make waves 有两层含义:
1)create a significant impression(令人产生深刻印象)
2)cause troubles(惹麻烦)
我们老家有个俗语叫"献宝"或"耍宝",描述一个人特爱来事儿,喜欢搞事情,目的就是吸引别人注意,给别人留下深刻印象,英文就可以说他们喜欢 make waves。
美国家长就经常教育孩子"别在学校惹是生非搞事情",他们会说:Don't make waves at school!
make waves 原本是个贬义词,表示“兴风作浪”、“搞事情”,但用于翻译“乘风破浪的姐姐”很幽默,别有一番风味。
Sisters Who Make Waves 字面意思是"爱搞事的姐姐”,你看,一群大龄姐姐又唱又跳,把无数男网友带回到20年前的青葱岁月…这不就是在 make waves 么?
另外,《乘风破浪的姐姐》这档节目的中文名中带有"风和浪"二字,跟 waves 又是挂钩的。
所以我觉得“Sisters make waves”可以说是个神翻译了,你觉得呢?
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文