来源:财经会议资讯(ID:fci0630
翻译:报告厅翻译组
更多信息请查看:www.baogaoting.com
Statement on Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity
关于印太经济繁荣框架的声明
MAY 23, 2022
2022523
STATEMENTS AND RELEASES
声明与发布
We, the United States, Australia, Brunei Darussalam, India, Indonesia, Japan, Republic of Korea, Malaysia, New Zealand, Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam of the Indo-Pacific region, acknowledge the richness and the diversity of our vibrant regional economy. We share a commitment to a free, open, fair, inclusive, interconnected, resilient, secure, and prosperous Indo-Pacific region that has the potential to achieve sustainable and inclusive economic growth. We acknowledge our economic policy interests in the region are intertwined, and deepening economic engagement among partners is crucial for continued growth, peace, and prosperity.
我们,印度-太平洋地区的美国、澳大利亚、文莱达鲁萨兰国、印度、印度尼西亚、日本、大韩民国、马来西亚、新西兰、菲律宾、新加坡、泰国和越南,承认我们充满活力的区域经济的丰富性和多样性。我们共同致力于建立一个自由、开放、公平、包容、相互联系、有弹性、安全和繁荣的印太地区,有可能实现可持续和包容性的经济增长。我们承认我们在该地区的经济政策利益是相互交织的,深化合作伙伴之间的经济交往对持续增长、和平和繁荣至关重要。
We recognize the COVID-19 pandemic has underscored the imperative of working closely together to ensure that economic recovery and advancement are grounded in resilience, sustainability, and inclusivity.  The pandemic has also emphasized the importance of strengthening economic competitiveness and cooperation and securing critical supply chains, while stimulating job growth and improving economic opportunities, including for our workers, women, medium- and small-enterprises, and our societies’ most vulnerable groups.
我们认识到,新冠大流行突出了密切合作的必要性,以确保经济复苏和进步以复原力、可持续性和包容性为基础。这场大流行还强调了加强经济竞争力和合作以及确保关键供应链,同时刺激就业增长和改善经济机会的重要性,包括为我们的工人、妇女、中小型企业和我们社会中最脆弱的群体。
In the long term, economic competitiveness will be largely defined by our ability to harness technology, promote innovation, participate in the digital economy, justly transition energy systems and achieve energy security, and tackle the climate crisis in a manner that produces equitable, inclusive growth and improves socio-economic welfare.  
从长远来看,经济竞争力将在很大程度上取决于我们利用技术、促进创新、参与数字经济、公正地转换能源系统和实现能源安全,以及以产生公平、包容性增长和改善社会经济福利的方式应对气候危机的能力。
In order to prepare our economies for the future, we are launching the process to establish the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity.
为了使我们的经济为未来做好准备,我们正在启动建立印太经济繁荣框架的进程。
This framework is intended to advance resilience, sustainability, inclusiveness, economic growth, fairness, and competitiveness for our economies.  Through this initiative, we aim to contribute to cooperation, stability, prosperity, development, and peace within the region.  
该框架旨在推动我们各经济体的复原力、可持续性、包容性、经济增长、公平性和竞争力。通过这一倡议,我们旨在为该地区的合作、稳定、繁荣、发展与和平作出贡献。
We invite participation from additional Indo-Pacific partners that share our goals, interests, and ambitions for the region.  We are committed to collaborating with our framework partners in a manner that acknowledges the importance of technical assistance and capacity building, allows us to maintain a flexible approach, and delivers tangible benefits for our peoples.
我们邀请更多与我们有共同目标、利益和对该地区的雄心的印太伙伴参与进来。我们致力于以承认技术援助和能力建设的重要性的方式与我们的框架伙伴合作,使我们能够保持一种灵活的方法,并为我们的人民带来切实的利益。
Today, we launch collective discussions toward future negotiations on the following pillars.  Framework partners will be engaging in such discussions on various ways to strengthen economic cooperation to achieve these goals, and we invite other interested Indo-Pacific partners to join us.
今天,我们启动了集体讨论,以便就以下支柱进行未来的谈判。框架伙伴将参与此类讨论,讨论加强经济合作以实现这些目标的各种方式,我们邀请其他感兴趣的印太伙伴加入我们。
Trade: We seek to build high-standard, inclusive, free, and fair trade commitments and develop new and creative approaches in trade and technology policy that advance a broad set of objectives that fuels economic activity and investment, promotes sustainable and inclusive economic growth, and benefits workers and consumers.  Our efforts include, but are not limited to, cooperation in the digital economy.
贸易:我们寻求建立高标准、包容性、自由和公平的贸易承诺,并在贸易和技术政策方面制定新的和创造性的方法,以推进一系列广泛的目标,推动经济活动和投资,促进可持续和包容性的经济增长,并惠及工人和消费者。我们的努力包括但不限于在数字经济领域的合作。
Supply Chains: We are committed to improving transparency, diversity, security, and sustainability in our supply chains to make them more resilient and well-integrated.  We seek to coordinate crisis response measures; expand cooperation to better prepare for and mitigate the effects of disruptions to better ensure business continuity; improve logistical efficiency and support; and ensure access to key raw and processed materials, semiconductors, critical minerals, and clean energy technology.
供应链:我们致力于提高供应链的透明度、多样性、安全性和可持续性,使其更有弹性和整合性。我们寻求协调危机应对措施;扩大合作,更好地为中断作准备和减轻中断的影响,以更好地确保业务的连续性;提高物流效率和支持;并确保获得关键的原材料和加工材料、半导体、关键矿物和清洁能源技术。
Clean Energy, Decarbonization, and Infrastructure: In line with our Paris Agreement goals and efforts to support the livelihood of our peoples and workers, we plan to accelerate the development and deployment of clean energy technologies to decarbonize our economies and build resilience to climate impacts.  This involves deepening cooperation on technologies, on mobilizing finance, including concessional finance, and on seeking ways to improve competitiveness and enhance connectivity by supporting the development of sustainable and durable infrastructure and by providing technical assistance.
清洁能源、去碳化和基础设施:根据我们的《巴黎协定》目标和支持我们的人民和工人的生计的努力,我们计划加快开发和部署清洁能源技术,使我们的经济去碳化,并建立对气候影响的复原力。这涉及到深化技术合作,调动资金,包括优惠资金,以及通过支持发展可持续和持久的基础设施和提供技术援助,寻求提高竞争力和加强互联互通的方法。
Tax and Anti-Corruption: We are committed to promoting fair competition by enacting and enforcing effective and robust tax, anti-money laundering, and anti-bribery regimes in line with existing multilateral obligations, standards, and agreements to curb tax evasion and corruption in the Indo-Pacific region. This involves sharing expertise and seeking ways to support capacity building necessary to advance accountable and transparent systems.
税收和反腐:我们致力于促进公平竞争,根据现有的多边义务、标准和协议,制定和实施有效和强有力的税收、反洗钱和反贿赂机制,以遏制印度-太平洋地区的逃税和腐败。这涉及到分享专业知识和寻求支持能力建设的方法,以推进负责任和透明的制度。
We are continuing to identify additional areas of cooperation based on consultations among partners to further our shared interests, with a view to advancing regional economic connectivity and integration.  We look forward to jointly creating conducive environments to boost flows of commerce, trade, and investments amongst our economies, and to enhancing standards and access to opportunities for our workers, companies, and peoples in our combined markets.
我们正继续在合作伙伴之间协商的基础上确定更多的合作领域,以促进我们的共同利益,从而推动区域经济的互联互通和一体化。我们期待着共同创造有利的环境,以促进我们各经济体之间的商业、贸易和投资流动,并提高我们的工人、企业和人民在我们联合市场中的标准和机会。
继续阅读
阅读原文