1
导读
审校漫谈
Lucian,医学翻译,灵魂在杰作中冒险
1. 原文:That is to say, there is no modern ruler who wields personal authority over a huge, diverse range of polities, thanks to a distinctive, mysterious swirl of dynastic and spiritual credentials.
原译:也就是说,没有一位现代统治者能凭借一股独特神秘的王朝和精神号召力漩涡,对大量不同的政体行使个人权力。
改译:换句话说,现代统治者都做不到凭借一股独特而不可思议的王朝和精神号召力,对大量不同的政体行使个人权威。
原因:原译中号召力旋涡是对“swirl”的直译,而中文里没有号召力漩涡的表达方式,意义不明,属于翻译异化现象。
2. 原文:That is the observation, delivered with a near-audible sigh of regret, of a historian who has devoted a professional lifetime to one empire in particular, that of Russia under the Romanovs, and to imperial regimes in general.
原译:以上看法来自一位历史学家——他毕生致力于研究罗曼诺夫王朝时期的俄罗斯帝国,以及广泛意义上的帝国政体,这些看法几乎可以听到他遗憾的叹息。
改译:以上观察来自历史学家多米尼克·利芬(Dominic Lieven),字里行间几乎可以听到他遗憾的叹息声。利芬毕生致力于研究罗曼诺夫王朝时期的俄罗斯帝国,探讨广泛意义上的帝国政体。
原因:1. a historian 中的冠词 a 没有实际意义,并不特指数量,因此一位可以省译,另外此处可以结合下一句将这位历史学家的名字提前翻译。2. 原译中加破折号,打断了信息流,破折号可以用来表示语意转变、声音延长和补充说明,但这里补充信息太长,没必要用破折号,沿着原文信息流译出即可。3. “delivered with a near-audible sigh of regret”,结合语境,此处是说作者写的新书传递出了他的遗憾叹息声,那么就可以补出字里行间。原文指出新书内容的其中两个方面,devoted a professional lifetime to A and to B结构,在处理B的时候,不一定只能用以及来对应 and,我们还可以试着用不同的恰当中文动词搭配各自名词译出并列结构。
3. 原文:Dominic Lieven brings to his latest work a striking, informed empathy for the dilemmas of mighty sovereigns, from Britain’s Queen-Empress Victoria to galloping lords of the steppes.
原译:从英国的维多利亚女王到草原上奔驰的领袖,多米尼克·列文(Dominic Lieven)在他这本最新作品中对强大君主的困境表现出令人惊艳、卓有见地的同情之感。
改译:从英国的维多利亚女王到驰骋草原的领主,他在新书中对强大君主的困境表现出的同情之情,令人印象深刻,也卓有见地。
原因:原译中草原上奔驰的领袖稍显奇怪,一般我们会讲草原上奔驰的骏马,结合上下文,后文提到了游牧骑兵、元朝等信息,联想到成吉思汗,草原领主听起来更加搭配。
4. 原文:Mr Lieven offers especially vivid portraits of some great empresses, from China’s Wu Zetian (who ruled from 690 to 705ad) to Russia’s Catherine the Great (1762-96), both of whom made shrewd use of their status as outsiders in male-dominated worlds.
原译:利芬在书中对几位杰出女帝作了尤为生动的描述。无论是中华的武则天(公元690-705年在位),还是沙俄的凯瑟琳大帝(1762-96年在位),都是男性主导世界的局外人,凭智谋胆略问鼎帝位。
改译:在书中,利芬对几位杰出女帝的描述尤为生动,既有中国的武则天(公元690—705年在位),还有俄国的凯瑟琳大帝(1762—1796年在位),她们精明能干,充分利用了她们在男权社会中的女性身份。
原因:1. 原译中作了尤为生动的描述作了属于中文的弱动词,我们可以转换为对象怎么样的结构,即描述尤为生动,听起来更加有节奏,文字有力。2. “男性主导世界的局外人表达略奇怪,作者列举两位女帝就是为了证明在男权社会女性也能成功。3. 年代区间英文里常见省略第二个年份的前两位(1762-96),但中文里更常见不省略前两位数字的形式(1762—1796年)。
5. 原文:With verve, he describes the good-cop/bad-cop games played by imperial strategists: that mixture of light-touch suzerainty through local proxies, and occasional ruthlessness, which often let a handful of individuals hold sway over vast and scattered populations.
原译:利芬以激昂的笔触,记述了这些帝国战略家软硬兼施、恩威并重的御下手腕:既放权给属地代理人,又不时警示惩戒。如此一来,少数代理人便可治理数量庞大且分布较广的帝国子民。
改译:利芬以激昂的笔触,记述了帝国战略家软硬兼施、恩威并重的御下手腕:实施宽松的宗主管理同时,又不时加以铁腕控制。如此一来,寥寥数人便可统治居所分散而又数量庞大的帝国子民。
原因:原译将“suzerainty”译为属地代理人FreeDictionary的英英释义为“The power or domain of a suzerain”,此处应为宗主(权)的意思。因为前面主语是帝国战略家,因此译为宗主管理更贴合上级管理下级的关系。
6. 原文:He is no less fascinated by the disproportionate role in history played by the fighting horsemen who, as he recounts, held sway over the north Eurasian grasslands for about 2,500 years—until well into the second Christian millennium.
原译:利芬同样沉迷于探讨游牧战士对历史走向的重大影响。据他所言,在过去的约2500年间(延续至第二个基督教千禧年以后),游牧战士是欧亚草原北部地区的统治者。
改译:利芬同样着迷于探讨游牧骑兵对历史走向的重大影响。据他所言,游牧骑兵统治欧亚大陆北方草原地区约2500年之久,一直持续到公元后第二个千年以后。
原因:1. “north Eurasian grassland”并非指欧亚草原北部地区,而是说欧亚大陆北部的草原。2. “second Christian millennium”原译为第二个基督教千禧年,中文更常说公元(后)第二个千年3. 原文后半部分的强调时间跨度之长,因此将原译的状语成分放到后面,将破折号前后的成分一并叙述。
7. 原文:As Mr Lieven notes, the dynastic realms that once extended from modern China can be divided into those dominated by the Han Chinese (the Song and Ming), and the much larger territories governed by the Mongol, Qing and Tang dynasties, whose origins can be traced to “the nomadic warrior world of the Eurasian steppe”.
原译:利芬在书中指出,自现代中国延伸开去的广阔疆域,在以前可划分为两大区域。较小的区域由汉人统治(宋明两朝),其余更为广大的区域历经唐朝、元朝和清朝三朝统治,均带有欧亚草原游牧战士血统。
改译:利芬在书中指出,从中国的现代版图向外延伸,历史上的帝国统治疆域可分为两类,一类是(较小的)宋明两朝的疆域,其中汉人占主导地位;而另一类疆域更为广阔,分别由元朝、清朝和唐朝统治。这三个王朝如果往上追溯,都带有欧亚草原游牧骑兵留下的印迹。
原因:原译理解有偏差,另外原译将“Mongol, Qing and Tang dynasties”按照时间顺序排列成历经唐朝、元朝和清朝三朝统治,但原文并没有突出时间变化,而是从版图面积角度叙述。经查证,古代中国历代疆域面积排序为:元朝>清朝>唐朝,由此确认,原文的排序依据是版图面积,因此译文仍以版图面积由大到小排序。
8. 原文:Russians are taught at school that in 1480 their forebears threw off the yoke of their so-called Tatar-Mongol masters.
原译:在学校,俄罗斯人学到的是: 1480年,他们的祖先摆脱了所谓的鞑靼——蒙古统治者的奴役。
改译:俄罗斯人受到的教育是他们的祖先在1480年摆脱了所谓的鞑靼蒙古统治者的奴役。
原因:“taught at school”不一定就要翻译成在学校,XX学到的是,直接译为“XX受到的教育是即可。
9. 原文:This falsely conflates two peoples; it also understates the deep symbiotic link between the Slavic rulers of the Muscovy region and their overlords.
原译:而这错误地将两种民族混为一谈;也低估了俄罗斯公国的斯拉夫统治者与其他霸主的深刻共生关系。
改译:这种说法将鞑靼人和蒙古人两个不同的民族混为一谈,同时也对俄罗斯公国斯拉夫统治者与其宗主之间深刻的共生关系过于轻描淡写。
原因:“two peoples”结合上下文指代还原为鞑靼人和蒙古人两个民族,“overlords”结合前后译文统一翻译成宗主“understate”Cambridge Dictionary英英释义为“to describe something in a way that makes it seem less important, serious, bad, etc. than it really is”,因此低估还不够准确,译为轻描淡写更恰当。
10. 原文:If the continent “catches the disease of European ethno-nationalism the planet might well not survive the resulting chaos.”
原译:如若这片大陆患上了欧洲民族主义之病,那么在由此产生的混乱中,整颗星球可能无法存活。
改译:如若亚洲大陆患上了欧洲族裔民族主义的疫病,那么带来的混乱可能会让整个地球消亡。
原因:“the continent”需要结合上下文,指出是亚洲大陆,否则指代不明。“the planet”也可以直接指代为地球。此处A中,B怎么样的逻辑关系实际上是“A为因,B为果,则可以直接将A做主语。
2
听力|精读|翻译|词组
Culture | Imperial nostalgia
文化|追思帝国旧事
英文部分选自经济学人202200514期文化版块
Culture | Imperial nostalgia
文化|追思帝国旧事
Empires and emperors are things of the past—in theory
理论上而言,帝国和君王都已是过往旧事
In his new book, Dominic Lieven says understanding them remains important
多米尼克·利芬Dominic Lieven在新书中表示,理解万岁
From the decorative sovereigns of Europe to the more potent ones of the Gulf, monarchs still abound in the 21st century. But none of them is a real emperor. That is to say, there is no modern ruler who wields personal authority over a huge, diverse range of polities, thanks to a distinctive, mysterious swirl of dynastic and spiritual credentials.
从欧洲的象征性君主到海湾地区手握实权的君主21世纪的今天,君主仍然人数众多。但所有这些君主当中,没有一人称得上是真正的帝王。换句话说,现代统治者都做不到凭借一股独特而不可思议的王朝和精神号召力,对大量不同的政体行使个人权威。
That is the observation, delivered with a near-audible sigh of regret, of a historian who has devoted a professional lifetime to one empire in particular, that of Russia under the Romanovs, and to imperial regimes in general. Dominic Lieven brings to his latest work a striking, informed empathy for the dilemmas of mighty sovereigns, from Britain’s Queen-Empress Victoria to galloping lords of the steppes.
以上观察来自历史学家多米尼克·利芬Dominic Lieven字里行间几乎可以听到他遗憾的叹息声。利芬毕生致力于研究罗曼诺夫王朝时期的俄罗斯帝国,探讨广泛意义上的帝国政体。从英国的维多利亚女王到驰骋草原的领主,他在新书中对强大君主的困境表现出的同情之情,令人印象深刻,也卓有见地。
As his narrative whirls through the realms of Rome, India, the various Islamic caliphates (including the Ottoman one), the tsarist autocracy and colonial systems commanded from western Europe, he demonstrates an unmistakable soft spot not only for most of the empires of the past, but for their masters and mistresses too. Few readers will share that sentiment, but most will enjoy the journey.
利芬笔下游历了罗马、印度、各伊斯兰哈里发国(包括奥斯曼帝国)、沙皇专制制度和西欧主宰的殖民制度,在这过程中利芬不仅对过往的大多数帝国,而且对这些帝国的帝王和王妃表现出明确的好感。尽管少有读者会产生同样的感受,但大多数人都会享受这段阅读之旅。
Mr Lieven offers especially vivid portraits of some great empresses, from China’s Wu Zetian (who ruled from 690 to 705ad) to Russia’s Catherine the Great (1762-96), both of whom made shrewd use of their status as outsiders in male-dominated worlds. With verve, he describes the good-cop/bad-cop games played by imperial strategists: that mixture of light-touch suzerainty through local proxies, and occasional ruthlessness, which often let a handful of individuals hold sway over vast and scattered populations.
在书中,利芬对几位杰出女帝的描述尤为生动,既有的武ze天(公元690705年在位),还的凯瑟琳大帝(17621796年在位)她们精明能干充分利用了她们在男权社会中的性身份利芬以激昂的笔触,记述了帝国战略家软硬兼施、恩威并重的御下手腕实施宽松的宗主管理同时,又不时加以铁腕控制。如此一来,寥寥数人便可统治居所分散而又数量庞大的帝国子民。
注:
good-cop/bad-cop:好警察坏警察,一种常见的审讯手段,大致等同于一个唱黑脸、一个唱红脸
suzerain:宗主国,指控制其他国家的外交、但不干涉其他国家内政的国家。相对地,被宗主国控制外交的国家称为藩属国或附庸国(vassal state)。现代已经没有完全符合定义的宗主国与附庸国。
He presents empires as systems in which disparate cultures and technologies could co-exist creatively. He sees ethno-nationalism—the emergence of small and sharply defined states that slip the imperial bonds—as a destructive force. He is disarmingly frank about the personal history that colours this approach. His academic home is in Britain but he descends from Baltic-German nobles who served Russia; he grew up among Anglo-Irish folk in the twilight of British domination, and spends many months with his in-laws in Japan.
在利芬笔下,帝国这一系统创造性承载着各种迥异的文化与技术。利芬看来族裔民族主义表现为一些界线明晰的小国出现了脱离帝国管制的现象对帝国造成极大的破坏力。不过,他对自己的个人经历相当坦诚,而这些经历也影响了他在书中表达这种态度。利芬的学术背景主要在英国,他的先祖却是为沙俄效力的波罗的海德意志贵族;他成长于大英帝国统治末期盎格鲁-爱尔兰人社会还曾与姻亲日本旅居数
注释:
1. Baltic-German nobles:最早在波罗的海地区定居的德意志贵族是开展北方十字军东征的军事征服者。1617世纪,波罗的海德意志贵族常为勇敢强悍的武士,为波兰、瑞典和沙俄君主效力。18世纪,爱沙尼亚和拉脱维亚被沙俄吞并,波罗的海德意志人成为沙皇的臣民,但享有高度自治权,许多波罗的海德意志贵族的贵族身份是沙皇授予的。
2. Anglo-Irish盎格鲁-爱尔兰人一词通常用于指爱尔兰独立期间的爱尔兰教会成员。他们也被称为新英国人,以区别于古英国人,后者是中世纪希伯诺-诺曼定居者的后裔。
The title promises a focus on imperial claims to divinely ordained legitimacy, or to the plain divinity asserted by the rulers of ancient Rome and nearly modern Japan. And Mr Lieven does say a lot about the unifying and legitimising role played by religion in various empires, from Buddhism and Confucianism in China to Russian Orthodoxy. He writes well about the stark, compelling simplicity of Islam, which galvanised a previously unremarkable group of middle Arabians to overwhelm more sophisticated places.
由书名可知,本书关注帝国宣称皇权神授的正当性,或者说关注古罗马和近现代日本统治者宣扬君本为神理念。利芬也确实不吝篇幅,从中的儒家佛家再到俄的东正教,深入阐述宗教在促进帝国统一、维护君权正统方面的贡献。他还很好地阐述了伊斯兰教严苛深具感召力的简朴教义。在伊斯兰教的感召下,一群生活在阿拉伯半岛中部、早前平平无奇的人占领了文明更加先进的地区
But religion is only one of his themes. He is no less fascinated by the disproportionate role in history played by the fighting horsemen who, as he recounts, held sway over the north Eurasian grasslands for about 2,500 years—until well into the second Christian millennium. As Mr Lieven notes, the dynastic realms that once extended from modern China can be divided into those dominated by the Han Chinese (the Song and Ming), and the much larger territories governed by the Mongol, Qing and Tang dynasties, whose origins can be traced to “the nomadic warrior world of the Eurasian steppe”.
然而,本书的主题可不只有宗教。利芬同样迷于探讨游牧骑兵对历史走向的重大影响。据他所言,游牧骑兵统治欧亚大陆北方草原地区2500年之久,一直持续到公元后第二个千年以后。利芬在书中指出,中国的现代版图向外延伸,历史上的帝国统治疆域可分为两类,一类是(较小的)宋明两朝的疆域,其中汉人占主导地位;而另一类疆域更为广阔分别由元朝、清朝和唐朝统治。这三个王朝如果往上追溯,都带有欧亚草原游牧骑兵留下的印迹
Both the Ottomans and (less obviously) the Russians, especially those of Moscow, could claim similar roots. Russians are taught at school that in 1480 their forebears threw off the yoke of their so-called Tatar-Mongol masters. This falsely conflates two peoples; it also understates the deep symbiotic link between the Slavic rulers of the Muscovy region and their overlords.
奥斯曼土耳其人和俄罗斯人(尤其是莫斯科人可以有着相似的历史渊源,而后者可能没有那么明显俄罗斯人受到的教育他们的祖先在1480年摆脱了所谓的鞑靼蒙古统治者的奴役。这种说法将鞑靼人和蒙古人两个不同的民族混为一谈同时俄罗斯公国斯拉夫统治者与其宗主之间深刻共生关系过于轻描淡写
注释:
1. Tatar 鞑靼人: 在俄罗斯和部份欧洲国家,鞑靼泛指蒙古人及在蒙古帝国扩张时期随蒙古人进入欧洲的其他草原游牧民族。12世纪的维吾尔大学者麻赫穆德·喀什噶里认为鞑靼人说一种突厥语方言。现代广义的鞑靼人指包括蒙古人在内的讲蒙古语系语言的人群,狭义的鞑靼人则是在广义的鞑靼人基础上剔除蒙古人的剩余人群。
2. Slavic 斯拉夫人
拓展阅读:“俄国人的祖先,斯拉夫人的发展史”https://www.bilibili.com/read/mobile?id=15524941
3. Muscovy: (古)俄国,莫斯科公国: 是一个以莫斯科为中心的中世纪俄罗斯政权,于1283年至1547年存在。莫斯科公国作为一个政府,于俄罗斯的记录,被很多西方数据认为起源于Muscovy。但是,这个名称有时亦应用到沙皇俄国。历史上莫斯科公国长期受到蒙古人建立的金帐汗国(又名钦察汗国)压制,被迫向其称臣、纳贡,并且内政在相当长的一段时间内直接受金帐汗国指导。另一方面,金帐汗国统治下的俄罗斯各地区又负责为金帐汗国提供兵员和税收。1480年,因莫斯科公国抗税,金帐汗国阿合马大汗率军征讨,兵败战死,至此莫斯科公国彻底摆脱金帐汗国控制。
Having said that real empires are a thing of the past, Mr Lieven rather shyly makes the case that understanding them is still important. As he puts it, “most large countries in Asia remain more like empires than the European model of the ethno-national polity.” If the continent “catches the disease of European ethno-nationalism the planet might well not survive the resulting chaos.”
尽管利芬表示真正的帝国已成为历史,但他仍然态度审慎认为解帝国对今天依然相当重要。如他所言与欧洲的民族国家政体模式相比,如今多数亚洲大国更像帝国。如若亚洲大陆患上了欧洲族裔民族主义的疫病,那么带来的混乱可能会让整个地球消亡
注释:
ethno-nationalism 族裔民族主义
拓展阅读: “论欧洲民族主义形成过程的三个阶段”:
https://m.doc88.com/p-3601626022952.html?r=1#
Modern India, he writes provocatively, is the product of the Mughal and British empires, which used divide-and-rule tactics, along with pomp and ceremony, to knit the subcontinent together. Having lost its anti-colonial legitimacy, Mr Lieven says, the Indian state is now succumbing to the plague of ethno-nationalism, and seems to be locked in an ever-more dangerous stand-off with Pakistan.
他以挑衅的口吻写道,现代印度是莫卧儿王朝和大英帝国的混血儿。英国采用分而治之的策略,加以浮夸隆重的仪式南亚次大陆国家绑定在一起利芬认为当今的印度在失去反殖民的合理性后,正逐步屈从族裔民族主义的魔爪,且似乎与巴基斯坦陷入越来越危险的僵持当中,不能自拔
注释:
1. Mughal: 莫卧儿帝国(Mughal Empire1526年-1858年),是成吉思汗和帖木儿的后裔──巴卑尔,自阿富汗南下入侵印度创建的帝国。莫卧儿意即蒙古。在帝国的全盛时期,领土几乎囊括整个印度次大陆,以及中亚的阿富汗等地。帝国的官方语言是波斯语,但是统治者是信奉伊斯兰教、有察合台汗国贵族血统的蒙古人。莫卧儿帝国的统治者属于帖木儿王朝。
2. subcontinent: 次大陆;(常指包括印度、巴基斯坦、孟加拉国在内的)南亚次大陆 A subcontinent is part of a larger continent, made up of a number of countries that form a large mass of land. The subcontinent is often used to refer to the area that contains India, Pakistan, and Bangladesh.
翻译组:
Gretle,爱翻译,爱生活
琚儿,女,QE在职,梦想能仗翻译/音乐/健康走天涯
Albert,男,混迹于翻译大佬间的国关咸鱼,写丧尸小说,喜欢睡觉和唱歌
校对组:
lv行者,不爱名牌和旅游的伪文青。
Lucian,医学翻译,灵魂在杰作中冒险
Francis,男,但诗句的终极意义,在于你。
Nikolae,新手人民教师,声优探索者,乃木坂47AKB49
3
观点|评论|思考
由于某些原因,感想未作推送
公众号后台回复“感想”,即可获得带感想版本!
4
打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组
01 第六期外刊精读课
想要读懂更多外刊,
尽在第六期外刊精读
从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,
从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,
带你转外刊!点击下图,即可了解精读课详情!
02 第十一期写作精品课 
写作课共
5
位老师
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
第十一期写作课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!
03 第一期雅思写作课
语法录播+写作直播+写作批改,
夯实语法基础,拿下雅思大小作文。
五位雅思写作7.5分及以上的老师授课
点击下图,即可了解雅思写作课详情
04 早起打卡营
9个月以来,小编已经带着4000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第43期五点半早起打卡营


第13期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!
继续阅读
阅读原文