我们继续来看《权游》,今天的内容有:

1)如何表示“戳到痛处”?
2)“狗腿子”怎么说?
3)如何表达“以...为中心、围绕着...”?
4)“傲慢”除了arrogant还可以怎么说
5)“劈腿偷情”怎么说?
6)yank的用法
1
如何表示“戳到痛处”?
这个表达出自小恶魔提利昂从长城回来时路过临冬城,看望苏醒但下半场瘫痪的布兰的场景:
I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things.
我心里有个小小的弱点,向来同情残废、杂种和其他怪胎。
tender spot 的意思很容易理解,即“痛处;心软之处”,爱上一个人就有了软肋,有了软肋就容易受伤,“痛处”和“心软之处”意思不同,但含义是相通的。在这里提利昂所说的应该就是“心软之处”,而非“痛处”。而在《你当像鸟飞往你的山》中就使用了“痛处”这一含义:
I don't know what Shawn saw on my face—whether it was shock, anger or a vacant expression. Whatever it was, he was delighted by it. He'd found a vulnerability, a tender spot. It was too late to feign indifference.
我不知道肖恩在我的脸上看到了什么——是震惊、愤怒还是茫然的表情。不管是什么,他都为此感到高兴。他终于发现了一个弱点,一个痛处。再假装漠不关心已经太迟了。
除了tender spot,sore spot也可以表示“痛处;伤心事”,比如我们要说某事触及到了某人的“痛处”“伤心之处”就可以这样表达:hit a sore spot,《神探夏洛克》第四季第一集中就出现了这个表达:
Well, I think you've hit a sore spot, Sherlock.
你好像戳到痛处了,夏洛克。
2
“狗腿子”怎么说?

提利昂对弱者一向有善心,而对那种外强中干的人则毫不吝惜嘲讽之语,来看看下面他是如何嘲讽席恩为“狗腿子”的:

Tell me, how do you think balon Greyjoy would feel if he could see his only surviving son has turned lackey?
巴隆·葛雷乔伊若是得之自己仅剩的儿子成了别人的狗腿子,会作何感想?
lackey是一个双关词,第一层含义就是男仆(a male servant),第二层含义是引申义,是一个很轻蔑的称呼,意思是“狗腿子;卑躬屈膝的人”(a person who tries to please someone in order to gain a personal advantage),提利昂先说明席恩曾经的身份,再奚落了下他现在的身份,堂堂铁群岛继承人沦为史塔克家族的“男仆”,挖苦讽刺之意十足。
古人说的“树倒猢狲散”便可以用这个词来翻译:
When the tree falls, the monkeys scatter. When the boss falls from power, his lackeys disperse.
由于该词本身就是个贬义词,口语中使用时需要注意不要冒犯别人,《生活大爆炸》第四季中也出现过这个词:
Explain to me why Wil Wheaton and his lackeys get in and we don’t.
解释下为什么威尔·惠顿和他的跟班能进去。
henchman也表示和“狗腿”相似的含义,一般翻译为“(政治领袖人物或罪犯等等)忠实支持者,亲信”,该词更多用来代指可能会使用暴力或者通过违法行为辅佐自己支持的人达到某种目的的跟随者,比起lackey来说更危险并且狂热一些。
同样能表示“谄媚者、马屁精、拍马屁的话”的词汇还有sycophant,我们看一个电影例句,源自《变形金刚3》里红蜘蛛对受重伤之后的威震天的谄媚:
- How it pains me to see you so vulnerable, so weak.
- Spare me you gaseous sycophant.
-见你如此羸弱让我何等心疼。
-省省你那些没用的漂亮话儿。
同时我们也顺带看一个表达:spare me sth,表示“省省吧”,比如《唐顿庄园》里玛丽大姐:
-Spare me your boasting, please.
- Now who's jealous?
-少在我面前自夸了。
-你嫉妒了?
3
如何表达“以...为中心、围绕着...”?
这个表达出现在琼恩教授其他长城新兵剑术的场景:
Now pivot as you deliver the stroke.
出手的时候身体旋转。
pivot和一般的旋转不同的是,它主要指“(使)在枢轴上旋转”,有一个旋转中心,因此它的短语pivot on/around sth可以用在论述文中,其含义是“围绕(主旨);以…为核心”。在日常使用中,pivot更多是表示“转移”之意,例如我们可以这样表达“与时俱进”:
Corning founded in 1851 has pivoted with the times.
康宁成立于1851年,与时俱进。
Pivot可以引申出一个写作高级词汇pivotal,表示中枢的、核心的、中流砥柱的、至关重要的,远比important、critical、crucial的程度更深。
比如要形容水资源的重要性时,pivotal就是当之无愧的第一候选词了:
All of that water plays a pivotal role in Earth's ability to sustain life.
所有这些水资源在地球维持生命的能力中起着关键作用。
再比如看《2021年政府报告》里的一句话:
Employment is pivotal to people's wellbeing. Our efforts to keep market entities afloat are aimed at maintaining stable employment and meeting basic living needs.
就业是最大的民生,保市场主体也是为稳就业保民生。
常见的表示“旋转”的词还有spin,主要是指快速的旋转,例如陀螺;喜欢去健身房的朋友一定对动感单车不陌生,而它的英文表达就是spin,单车课程就叫spin class.
4
“傲慢”除了arrogant还可以怎么说?
They strut around like roosters down here.
这些南方骑士活像趾高气昂的公鸡。
strut意思是“趾高气扬地走;高视阔步”,英英解释:to walk with a lofty proud gait, often in an attempt to impress others,行动者通过这样的动作来展现一种自恃身分的高傲,所以通常来说这个词带着一点贬义,但需要靠语境来判断,比如在描写模特走台步的时候便没有贬义:
Up on the catwalk, models strutted back and forth in more modern fashions.
在T型舞台上,模特们穿着更现代的时装来回穿梭着。
事实上,在关于模特的描写中strut是一个高频词,因为模特在T台上的步伐确实非常自信和“高傲”。
在《哈利波特》中斯内普嘲笑哈利父亲的时候就用到了这个词,哈利这样反击:
"My dad didn't strut, " said Harry, before he could stop himself. " And neither do I."
“我爸没有高视阔步,”哈利说,想闭嘴已经来不及了,“我也没有。”
习惯用语中有一个短语 strut your stuff 意为“(尤指在跳舞或表演时)卖弄自己那一套,露一手”,比如《我们这一天》第一季中:
Kate Pearson, you get in here and you strut your stuff, young lady.
凯特·皮尔森,快进来,展示你的才华,小姑娘。
5
“劈腿偷情”怎么说?
Making us take our vows while they sneak off for a little sally on the side?
他们让我们发下毒誓,自己却偷偷溜出去找乐子。
on the side 很好理解,其字面意思是”在一旁、在一边”,引申出来便是“秘密地、偷偷摸摸地、非法地”,《老友记》第六季中Monica说自己偷偷和Joey睡过觉时便用了这一表达:
Yeah. That's why I'm sleeping with him on the side.
是的。所以我才会和他偷情。
除此之外,在饮食话题中,on the side也经常出现,它表示“作为配菜”,或者表示“兼职”,看下面这三个例子:
Serve a bowl of warm tomato sauce on the side for dipping, if desired.
如果你喜欢,可以上一碗热番茄调味汁来蘸着吃。
He’s a teacher but he does some journalism on the side.
他是教师,但他还兼职做一些新闻工作。
Most consultants do private work on the side.
大多数顾问医生都另外干私活。
需要注意的是区分这一短语和 on/to one side,后者意思是“在(或到)一边”或者“搁置。
6
yank的用法
It yanked 100-foot trees straight from the ground, roots and all.
把百尺大树连根拔起。
yank意思是“猛拉;猛拽”,比pull的力度和速度都要大,反映出北境长城之外的生存环境非常恶劣。yank不是非常正式的词汇,因此在口语表达中使用频率比较高.
《老友记》第七季里,使用了yank your chain来表示“戏弄”:
No, he's not! He's totally yankingyour chain.
不,他才没有呢,他只是在耍你。
而曾经英国人对美国人的一个蔑称便是the Yanks,全称是The Yankees,这是从英国殖民美国时期传下来的一种说法,在美国内战时南方人也喜欢这样称呼北方人。对于别国人来讲, Yankee 是指美国人,俗称美国佬。在美国南部,Yankee 是指美国北部各州的居民,即北方佬;而对多数美国北方人来说,Yankee 意味着新英格兰人。然而在新英格兰人眼中, Yankee 可能指从缅因州来的人。当然现在Yankee更多都是用来指代扬基棒球队了,对它的标志大家一定不陌生:
这期先讲到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文