五一期间家人生病住院,我在陪护。因为疫情,医院不允许陪护出门,所以我全程呆在里面,正好能够静下心来,把手头的书读完。今天就跟大家分享一下这本书里的内容和语言。
这本书的英文名叫 Primates of Park Avenue,中文译本叫《我是个妈妈,我需要铂金包》,主要讲了美国上层社会的内卷、育儿焦虑、女性地位等问题,这些问题不只是中国或美国独有,全世界的女性都面临一样的问题。
我将通过以下6个模块来给大家分享书中内容:
1)为什么去大城市?
2)从托儿所就开始内卷了
3)买房还要面试?
4)为什么“包”治百病?
5)女人的外貌焦虑
6)上东区妈妈的婚姻困境
1
为什么去大城市?
先了解一下作者的居住环境:
纽约有一个岛叫曼哈顿,这里是全市最繁华的地方,是世界的经济中心。曼哈顿又分为“上城区”和“下城区”,下城区移民多、文化多元,自由女神像和华尔街就在这里;上城区更为繁华,住着社会名流,在上城区的人看来,下城区只不过是贫民窟。上城区和下城区又进一步分为东西两部分:上东区、上西区、下东区、下西区,其中上东区是其中最为繁华的地方,可以毫不夸张地说是“宇宙中心”。如果你能在上东区立足,你能在全世界立足。
这本书的故事,就是在上东区展开。
作者一开头遍讲到了自己搬到纽约曼哈顿的原因:
Teeming and vital, the city reminded me of a rain forest, the only other habitat that could support such extreme and robust variation among life-forms.
整座城市生气勃勃,变化万千,让我想起雨林。除了雨林,没有一个生物栖息地能像纽约一样,滋养如此缤纷的生命形式。
这也是很多人选择去大城市奋斗的原因——雨林越大,生态越丰富,自己的机会也越多。
Teeming and vital 是形容词作状语,teem 跟“量大、密集”有关,比如搭配 rain 时,指雨量大,可以翻译成“大雨倾泻”,相当于 pour,比如:
The rain was teeming down. 
大雨倾盆而下。
搭配地点时,常和 with 连用,指人多、动物多,可以翻译成“人头攒动、熙熙攘攘”,比如:
The island was teeming with tourists.
岛上游人如织。
teeming 是形容词,可以翻译成“拥挤的、熙熙攘攘的”,如:
the teeming streets of the city 
熙熙攘攘的城市街道
teeming life under the seas
vital 除了“重要的”,也可以形容人,表示“生气勃勃的、充满活力的”,文中 Teeming and vital 形容主语 the city,可以翻译成“这座城市生气勃勃,变化万千”。
robust 是 strong 的高级表达,可形容经济,指“经济强劲”,比如《经济学人》中有篇文章讲到了印度经济,里面就出现了这个词:
It will grow by a robust 7% or more for the next several years, helped by free-spending consumers.
在消费者慷慨消费的刺激下,印度经济未来几年将以7%甚至更高的速度强劲增长。
当形容生命时,可以理解成 strong and healthy,比如:
She was almost 90, but still very robust. 
她将近 90 岁了,但身体仍然十分强健。
variation 的动词是 vary(变化),名词 variation 就可以理解成“变化形式”,另一个名词是 variant,指“变种”,比如奥密克戎是新冠病毒的变种,英文就是:
Omicron is a variant of coronavirus.
文中 support such extreme and robust variation among life-forms 就可以翻译成:滋养如此缤纷的生命形式。
2
从托儿所就开始内卷了
上东区的孩子们,从2岁开始学音乐,3岁准备幼儿园的入学考试与面试……日程安排的满满当当:
Childhood on the Upper East Side is unusual by just about anyone's standards. There are the “right” music classes for two-year-olds, tutors for three-year-olds to prep them for kindergarten entrance exams and interviews, and playdate consultants for four-year-olds who don’t know how to play because they don’t have time to play because they have so many “enrichment classes”—French, Mandarin, Little Learners and cooking classes, as well as golf, tennis and voice lessons—after preschool.
上东区小孩过的生活,不论从任何人的角度来看,都非同寻常。两岁大的孩子,必须上“正确”的音乐课程。到了三岁的时候,就得请家教,准备迎接幼儿园的入学考与面试。到了四岁,不会游戏的孩子得请游戏顾问。他们不会玩,因为他们有太多“加强班”要上——托儿所放学后,除了法文课、中文课、小小学习家课、烹饪课,另外还有高尔夫球课、网球课、声乐课。
prep sb for 是 prepare sb for 的简写,指“为某人做好...的准备”。
playdate 指为孩子们安排的“欢聚玩耍的日子”。在《摩登家庭》第六季中,Cam 为 Lily 安排课外活动时也出现了这个词:
Okay, Lily, ballet at 11:00, then a playdate, then karate class at 3:00.
好了,莉莉11点上芭蕾课,之后和小伙伴一起玩,3点有空手道课。
enrichment classes 字面意思是“充实自己的课程”,即“课外班、兴趣班”,注意它不是指数理化这种课外班,而是指学习传统课程之外的课程,比如芭蕾舞、小提琴、编程等。
playdate consultants for four-year-olds who don’t know how to play 非常讽刺,玩耍本是孩子的天性,而上东区托儿所的孩子们却在各种补习班中丧失了这一天性,连“玩”还要专门学习。
而且上东区的妈妈会为孩子安排好玩伴——只跟有钱有势者的后代玩,以求往上爬(climb/move up the social ladder),对于那些父母较为“低阶”的孩子,则得想办法巧妙避开,就像甩掉用过的创可贴一样。作者在书中是这么感叹美国的阶层隔离:
the invisible but pervasive and powerful hierarchy
隐形的、无所不在的、强大的等级制度
But getting into any nursery school up here at all—“top-tier” or not—was a cutthroat endeavor.
但没想到在上东区,抢托儿所是你死我活的战争,不管是普通的,或是顶级的,通通都一样。
up here 指“在上东区”,up 可以表示 in or towards the north “在北面、向北”,比如:
We're driving up to Chicago for the conference.
我们正驾车北上芝加哥参加会议。
因为上东区在曼哈顿岛的北边,所以用 up here,如果是“下东区”,在语境完整的情况下,可以说 down here/there.
tier 是“一层、一排”的意思,引申为“层级、等级”,top-tier first-tier 就是“一级的、一等的、顶尖的”意思,比如北上广深这些一线城市就是 top-tier cities.
cutthroat 字面意思是“切脖子的”,形容竞争“激烈残酷、你死我活”,比如:
the cut-throat world of politics 
斗得你死我活的政界
也可以用 fierce, ruthless, dog-eat-dog 替换。
文中 a cutthroat endeavor 可以翻译成“你死我活的斗争”。
我们可以模仿这句话造个句子:
In China, securing a place at elite academic institutions through the National College Entrance Examination, also known as the gaokao, is a cutthroat endeavor.
在中国,通过高考考入好大学是一场你死我活的战争。
但是,托儿所不应该是玩耍的地方吗?
But c’mon, this was about graham crackers and finger painting and circle time. Warm, fuzzy, hands-on-fun. Making friends and reading stories.
但托儿所应该是个让孩子吃全麦饼干点心、用手指蘸颜料画画图、围在一起玩游戏的地方。那个地方理应温暖和善,可以让孩子享受动手的乐趣,还可以交朋友,听故事。
注意这句话的时态:was 过去式,虚拟语气,所以 this was about graham crackers 要翻译成:托儿所应该是个让孩子吃全麦饼干点心的地方。
graham:全麦面粉
cracker:薄脆饼干
fuzzy:毛茸茸的
circle time 也叫 group time,指一群人坐在一起玩游戏的时间。
3
买房还要面试?
中国人对买房是非常执着的,其实美国人也一样。在上东区,租房意味着低人一等,意味着漂泊不定:
Many people who rent in Manhattan keep it a secret, or at least don’t talk about it, owing to some sense of inferiority, a feeling that renting is second-class and contingent.
很多在曼哈顿租房的人,对我隐瞒自己的房子是租的,或至少不会导出宣传,因为租房子就是低人一等。租房子的人是次等人,意味着漂泊不定。
inferiority 指“低等、劣等”,比如:
a sense of inferiority 
低人一等的感觉、自卑感 
social inferiority 
社会地位低下
其形容词是 inferior,用法为 be inferior to... 比...低等,比...逊色。to是介词。
反义词是 superior, superiority.
contingent 指 depending on something that may happen in the future “依情况而变的,视条件而定的”,比如:
Further investment is contingent upon the company's profit performance.
进一步的投资取决于公司的利润情况。
文中 renting is contingent 可以理解成:租房不稳定。
在美国上东区,如果你想买一栋好房子,不仅要有钱,还要接受面试:
In a co-op, board members decide who gets to live there and who doesn’t, and what the rules are. People who want to buy a co-op apartment almost always have to be interviewed by the board.
如果是合作公寓,由管理委员会的成员决定谁可以住进去,谁不能住进去,公寓的规矩由他们定。想买合作公寓的人,几乎毫无例外,一定得先接受委员会面试。
co-op 是 cooperative 的缩写,作名词,指“合作性的组织/企业/商店”等,这里指合作公寓。
面试中还会涉及到很多隐私,而且巨细靡遗,比如夫妻双方的信用卡号码,两人、两人父母、两人小孩念过的每一所学校。作者抱怨到:
Why don’t they just ask us how often we have sex?
他们干脆问我们多久上一次床好了!
这期就到这里,下期我们将聚焦“女性”话题。
4)为什么“包”治百病
5)女人的外貌焦虑
6)上东区妈妈的婚姻困境。
我把这本书的电子版放在了服务号「Soren英语学习」里,大家关注服务号后回复「铂金包」,即可收到下载链接:
感谢阅读!

“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文