美国政府出资翻译一些著名亚洲作品,包括写于1699年的中国戏剧《桃花扇》 。图中是《桃花扇》2006年10月18日在北京演出的场景。(© China Photos/Getty Images)
在美国政府的支持下,包括日本首部官方史书和中国古代政经专论在内的一些亚洲文著将与更广泛的读者见面。
美国政府扶助艺术和人文教育与研究的机构国家人文基金会(National Endowment for the Humanities)最近宣布,拨款翻译公元一世纪的《日本书记》(Chronicles of Japan)和中国汉朝的《盐铁论》(Discourses on Salt and Iron)。
《盐铁论》包含对中国西汉第七位皇帝汉武帝的税务改革的辩论。(© Pictures From History/Universal Images Group/Getty Images)
国家人文基金会代理主席亚当·沃尔夫森(Adam Wolfson)说,这些弘扬亚洲文化历史的项目是基金会资助的众多项目的一部分,以加强美国对保护文化传统的承诺。
他在1月11日宣布这批新项目时说,”国家人文基金会的拨款将支持教育家和学者丰富我们对历史的了解,并且使全国各地的文化机构能够拓展他们提供的服务”。
国家人文基金会对亚洲语言的支持不仅限于翻译史书。例如,其中一个项目将研究一位日本现代诗人的成就,还有一个项目研究蒙古牧人的语言对羊绒行业的影响。
这批得到资助的项目包括:
  • 《桃花扇》The Peach Blossom Fan哈佛大学(Harvard University)教授李惠仪(Wai-Yee Li)将把这部中国17世纪的剧本翻译成英文。她表示,《桃花扇》是唯一一部既把历史也把对历史的解读以戏剧形式展现出来的中国传统戏剧。
  • 《盐铁论》:加州大学圣巴巴拉分校(University of California at Santa Barbara)教授李安敦(Anthony Barbieri)将首次完整地将这部2000多年前的论著翻译成英文。他说,“《盐铁论》是从公元前一世纪中国汉朝保存下来的最重要的古典文著之一”,它“提供了极为难得和不可或缺的汉朝政治经济掠影”。
  • 《日本史书》:佛罗里达大学(University of Florida)教授马蒂厄·费尔特(Matthieu Felt)将翻译日本的第一部官方史书。首编于公元720年的这本史书是日本最古老的出版物。
  • 现代派日本诗歌:布朗大学(Brown University)助理教授中保佐和子(Sawako Nakayasu)将出版一本介绍日本第一位女现代派诗人佐川千加(Chika Sagawa)的书籍。她在为《佐川千加诗集》(The Collected Poems of Chika Sagawa)撰写的前言中说,佐川的诗歌促成了“诗歌在那个时代最活跃的变化和发展”。
  • 蒙古语言:印第安纳大学(Indiana University)助理教授凯瑟琳·格雷伯(Kathryn Graber)正在撰写一本关于蒙古牧人在羊绒贸易中如何运用语言增值的书。
有关亚洲语言文字作品的研究和翻译是得到国家人文基金会支持的总额为2470万美元的200多个项目中的一部分。
国家人文基金会在网页上写道:“民主需要智慧,因此,国家人文基金会力求通过向所有美国人展现卓越的人文和历史的训示,为我们的共和国服务并使之更加强大”。
https://share.america.gov/zh-hans/celebrating-asian-language-and-culture-in-the-u-s/
继续阅读
阅读原文