今天继续来看《权力的游戏》中的亮点表达:
1
stomach的名词动用
这个表达出自John刚到长城进行新兵选拔时,教官艾里沙的一句话。
There’s only so much I can stomach in a day.
我今天已经看够了。
来关注一下stomach的动词用法。作动词可以理解为“吃得下”,这里显然是一种修辞性的表达,说话的教头是在嘲讽新兵打得太烂了,所以有的时候可以将这个含义理解为“忍受”,即stand, endure,比如:
You got to figure how much pain you can stomach (stand/tolerate).
你得想想自己能承受多大痛苦。
再比如《权力的游戏》原著《列王的纷争》一卷中有这样的描写:
" They won't, " Tyrion said. " They are too different and yet too much alike, and neither could ever stomach the other" .“
他们不会的。”提利昂道。他们太不同了,又太相似了,谁也不能容忍对方。”
这里再跟大家补充一个生动的俚语,butterflies in one’s stomach,字面意思是“肚子里有很多蝴蝶在乱窜”,那必然是内心紧张忐忑不安的感觉。来看个例子:
When l hadn't heard from him by that evening l began to get butterflies in my stomach.
到了晚上我还是没接到他电话 我开始紧张了。—《欲望都市》
2
Rave的双重含义
Then what are you raving about?
那你吵什么吵?
用东北话说就是“憋吵吵”。
rave有“咆哮;怒吼”,常见的搭配有rave at sb/sth。这个词一般表示充满愤怒时候大叫,和 shout 在表达情绪程度上有差别。
如果和介词about/over连用:rave about/over,则表示“热烈谈论(或书写)”,表示的是一种正向的情绪宣扬,通常可以等同于“赞扬、赞不绝口”,大家在口语写作中可以多多使用。
剧中Jamie很明显是“咆哮”的意思。而下面这些句子里 rave 都是表示“赞美;称赞”:
1)rave作名词:
《经济学人》中有篇文章讲到了亚马逊上的虚假五星好评,里面有这么一句话:
So some businesses ask friends to post raves, seek reviewers-for-hire and offer customers discounts in exchange for praise.
这些商户要么请朋友发表溢美之词,要么找付费的评论者,或是给提供好评的客户折扣。
这句话同样也适用于淘宝,在描述店铺刷好评、好评返现的问题时就可以套用这句话。
2)rave作形容词:
I been hearin' all the rave reviews about you.
我已经听了不少关于你的传闻。—《越狱》
3)rave作动词:
They raved about it, declaring it to be a suspense masterpiece.
他们都惊叹不已,齐声称颂这部片子是一部悬疑杰作。
3
“比谁更聪明”该怎么用
这里与前一个知识点出自同一个场景,Cersei跟Jamie密谈,他们担心会暴露把Bran推下高塔一事。
I think we can outfox a 10-year-old.
还怕一个十岁孩子不成。
outfox是一个非常形象的词。我们来看这个词的组成,out加上fox,在几乎所有文化中,狐狸都象征着狡诈多智,所以outfox的意思是“以智力胜过(或超过)”,相当于outwit。来看一个《经济学人》里的例句:
The chancellor's more substantial offers appeared similarly designed to outfox his rivals.
英国财政大臣奥斯本更为实质性的提议似乎也是为了智胜对手。
这种借用动物所具有的特殊文化含义的动词有很多,比如peacock(孔雀)可引申为“骄傲自大的人、爱炫耀的人”:
duck(鸭子)表示“躲避”,ape(猩猩)表示“(尤指笨拙地)模仿”。这些动词的含义都是从动物本身的一些特质或者文化象征引申出来的。
看几个例句:
He was a born peacock.
他天生爱慕虚荣。
He ducked the first few blows then started to fight back.
他躲开最先几拳后便开始反击。
For years the British film industry merely aped Hollywood.
多年来,英国电影业一味模仿好莱坞。
4
如何形象地表达“抓捕”
So you roam the Seven Kingdoms, collaring pickpockets and horse thieves.
所以说,你周游七国,抓扒手和盗马贼。
collar这个词非常形象,他本义名词,指人的“衣领”或狗的“项圈”,在很多场景中,我们都能看到某人抓住另一个人的衣领来将其控制,所以collar又引申出“抓住捉住”的意思,相比于capture,collar 更有画面感。
比如在《白鲸记》中:
“Cook,” cried Stubb, collaring him, “I won't have that swearing. Talk to 'em gentlemanly.”
厨师,"斯塔布叫道,一边抓着他,"我可不许你说这种脏话。你得有绅士风度地跟他们说话。”
最常用的还是在警察抓捕犯人的描写里,比如:
Police collared the culprit as he was leaving the premises.
罪犯正离开现场时,警察逮住了他。
这里给大家补充一个美式俚语:to blow one’s collar off
collar因为指衣领,而衣领则往往被认为是西装革履、有绅士风度的象征,所以这个俚语直译为“把某人的衣领吹飞了”,自然也就能想到其引申义:某人冷静的风度不在了,开始惊慌失措。这个俚语源自《绝望的主妇》,Carlos去找神父忏悔,结果发现神父去休假了,听他忏悔的是个12岁小伙子,他怕要忏悔的事情吓着他,于是说:
He's 12 years old. This will blow his collar off.
他才12,这会让他惊慌失措的。
今天就到这里,感谢阅读!
最后给大家说个事:
我创办了一个“学习圈”,可以用来学习打卡、分享知识、互动交流,我每天早上会在上面分享一个“学习小贴士”,教给大家一个科学有效的英语学习方法,这个栏目很受欢迎。
关注服务号“Soren英语学习”,点击菜单栏的“学习圈”即可免费使用:
也期待大家能够分享自己学到的知识,我们一起把它打造成一个气氛融洽、内容丰富、积极向上的英语学习圈子,感谢大家!
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文