今天我们继续来看《权力的游戏》里的亮点表达,今天的内容有:
  1. “光临寒舍”“蓬荜生辉”怎么说?
  2. Have a knack for的含义和用法
  3. token的几种搭配
  4. 如何表达“精打细算”?
  5. 如何表示“铺张浪费”?
  6. standing的用法
1
“光临寒舍”“蓬荜生辉”怎么说
The honor of your presence is requested.
恭请您大驾光临。
这里使用了一种比较正式的口吻,先用
the honor of your presence
褒扬对方,看起来很尊敬奈德,但是
request
有一种命令的口吻。除此之外的一些正式用语或者谦辞表达也值得学习,比如“光临寒舍”可以说成
inspect my house
,inspect有“巡视”之意,暗示来访者是上级,在《唐顿庄园》第一季中便有这一表达:

Then I do hope you'll come and inspect my little cottage.
那我真希望你能来看看我的寒舍。
“蓬荜生辉”的表达方式就更多种多样了。正常的口语表达中,比较简单的有it' s an honor to have you here,也有略风趣一点的表达,比如《破产姐妹》第五季中,Max说厄尔使得酒吧“蓬荜生辉”:
You know, the guy who put this club on the map.
你知道,就是让这家酒吧蓬荜生辉的那个人。
To put sth on the map字面意思是“让某地出现在地图上”,能在地图上出现,说明这个地方很重要了,所以它可以表示“使某物出名、使蓬荜生辉”。
2
have a knack for
I have a knack for it.
算是一个优点吧。
实际上这里并不该翻译成“优点”,knack的含义是“(天生的或学会的)技能,本领,诀窍”,相当于skill或者ability
比如在《哈利波特与魔法石》里麦格教授表扬哈利时就这样说到:
He had a knack for spotting things other people didn't.
他在搜寻飞行目标方面有着过人的技巧。
在英国还可以表示“习惯;癖好”。其介词搭配可以是for也可以是of。这个词实际上有一些自傲的意味,比如在《月亮与六便士在》中:
It happened that I had a knack for drawing.
碰巧我很会画画。
如果能把happen一词的“凑巧”与knack连用(happen to have a knack for sth/doing sth),读起来就有点凡尔赛的感觉。
但如果是别人的评价,其中包含的含义就需要根据语境判断了。如《老友记》第六季中:
I had a massage client who worked there, and he said I had a knack for stocks.
我有个按摩客户在那里上班,他说我有炒股票的头脑。
这里明显是正向的褒奖,而看下面这一句便是嘲讽了:
Yes. Bill Compton certainly has a knack for finding trouble.——《真爱如血》
恩,比尔·康普顿总是惹事上身。
3
token的几种搭配
All too well. I still carry a token of his esteem, from navel to collarbone.
我跟他很熟,至今身上还留着他的纪念,从肚脐到锁骨。
token在这里的意思是“(感觉、事实、事件等的)象征,标志,信物”,相当于symbol,expression或者是mark。token of esteem字面意思是“自尊的象征”。
来看《白鲸记》里的例子,这里是主人公对奎奎格进行描写的场景:
Through all his unearthly tattooings, I thought I saw the traces of a simple honest heart; and in his large, deep eyes, fiery black and bold, there seemed tokens of a spirit that would dare a thousand devils.
我想,从他身上那些神秘的刺花中,我看到了一颗朴实的心的痕迹;在他那双深沉的大眼睛里,又黑又猛,似乎显示出他是一个敢与千万个魔鬼搏斗的人。
我们还可以用token of gratitude表达“以表谢意”,比如在《福尔摩斯基本演绎法》中:
Even so, please expect a small token of our gratitude.
但还是请接受我们的一点小小谢意。
英剧《神探夏洛克》中也出现了类似的说法:
A small token of our gratitude.
小小意思,不成敬意。
《飘》中也使用了类似的表达来描写郝思嘉的追求者们:
Although they considered themselves Scarlett's favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily.
虽然他们认为自己是郝思嘉所青睐的追求者,但他们从来没有这样轻易地得到过这种青睐的表示。
除了“标志”之外,token最常用的含义是“代金券”“礼券”或者“代币”,比如在停车场使用的停车专用辅币parking token,
大家平常去电玩城里玩所用到的游戏币便叫game token;
“礼品券”或者“代金券”可以用「名词+token」来表示,比如book tokengift token
4
如何表达精打细算
Lord Arryn gave wise and prudent advice.
艾琳大人固然精打细算。
prudent意思是“谨慎的;精明的”(careful and sensible; marked by sound judgment),相当于chary, cautious,其反义词是imprudent。在其同义词当中,prudent更倾向于形容具有大局观念的精密筹划者所表现出来的审慎仔细,而careful或者cautious则倾向于说明有些畏惧出现差错,从而非常注意过程中的细节。因此prudent经常被用来形容在财务方面的人或者事,来看看外刊里的用法:
They worry that fiscally prudent countries would end up subsidising profligate ones.
他们担心财政谨慎的成员国最终会补贴花挥金如土的成员国。——《经济学人》
再看一个学习强国里面经常出现的句子:
Prudent monetary policy should be flexible and appropriate, along with reasonable and adaptive liquidity.
稳健的货币政策应灵活适度,流动性合理、适应性强。
而当要表示粗心大意、不够明智、莽撞的时候便可以用imprudent来表达。
5
如何表达“铺张浪费”
This tournament is an extravagance we cannot afford.
这么铺张浪费的比赛,国家可负担不起。
extravagance特指的是“挥霍;铺张浪费”,虽然也有“奢侈”的含义,但和luxury不一样的是,extravagance主要是说花费了不必要多的财力物力,而luxury是表示价钱超出平常人可以接受的范围,并不一定是贬义,因此也常常用在经济社会领域。来看几个句子体会一下其中的差别:
Unlike some of China's recent infrastructure extravagances, the diversion project addresses a serious problem.
与中国最近的一些奢侈宏大的基础设施建设不同,南水北调项目解决了一个重要的问题。——《经济学人》
Some worries about global warming are prompted by the extravagance of some climate policies.
对全球气温升高的一些担忧是由一些过度奢侈浪费的气候政策引起的.——《经济学人》
明显,第二个句子的贬义程度要高于第一个句子。
而我们常用在生活表达里的“铺张浪费”或者“丰盛、慷慨”,用lavish一词更加合理。这个词同样褒贬适用。
比如想要表达秋天富饶的收获时:
No richer gift has Autumn poured from out her lavish horn!
秋天流泻的丰收,无与伦比,来自大地慷慨的丰饶。
这是一个倒装句,正常语序是:Autumn has poured the richest gift from out her lavish horn.
当表示贬义的奢华时:
The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes.
这位父亲唠叨挑剔、想法古怪,想让他两个儿子为他奢侈的品味买单。——《经济学人》
上一章中已经讲解了“天府之国”(Province of Abundance)的用法,这里再补充一个更地道、更上档次的表达:a land flowing with milk and honey.
我们都知道牛奶与蜂蜜在古时候基本都是富人、贵族才享有的东西,是富贵、奢华、丰饶的象征,《圣经》便有这样一句话用milk and honey来形容物产的丰富与奢华:
If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是丰饶富足的“桃花源”。
6
如何表达“常备军”“乌合之众”
standing在这里的意思是“长期存在的;常设的”,在这一含义之下只能作定语,不能作表语。常见的搭配有这里乔弗里提到的常备军a standing army,另外,长期支付的开销可以用a standing charge表示,在《绝望的主妇》第八季中便有类似的表达:
I felt so awful, I placed a standing order at the florist.
我感到很糟糕,于是在花店下了长期订单。
常务委员会是a standing committee,口语中在表示某人“总成为大家取笑的对象”时,可以用a standing joke;邀请别人随时来做客可以说you have my standing invitation。
stand做动词表达时也常用来形容持久、历经风雨不倒的含义,我们来看看下面这个经典句子,源自剑桥大学800年校庆时校长的讲话:
One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin or Keynes stand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled, especially in our day when so much information is so easily accessible, by the vast store of knowledge which we can approach but never really control.
长江后浪推前浪:即使是伊拉斯谟、牛顿、达尔文和凯恩斯这样的伟人,也未能抵过历史长河的冲刷。在信息大爆炸的当代,我们虽然能随时摄取海量知识,但难以掌握,因而不宜妄自菲薄。
今天就到这里,感谢阅读!
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文