1
“冰原狼”这个词有哪些奥秘?
在这个场景中出现了史塔克家族的族徽冰原狼。冰原狼 (Direwolf)是狼的近亲,但要庞大和强壮得多。冰原狼可以长到小型马那么大。相对于普通的狼,冰原狼的头比较大,四肢较长,鼻子和下巴则特别尖细、形状明显。
Direwolf这个词是马丁自己创造的合成词,dire表示可怕的,恐怖的,direwolf也就可以表示为可怕的狼,实则是为了凸显这种动物的凶恶、野蛮、生于北境冰雪大地里的猛兽. 同时dire还有悲惨的,糟糕的意思,比如《马男波杰克》里面就用到:
This company is in dire straits.
这公司都快破产了。
strait本义是“海峡”,用作复数时也可以表示“困境、窘境”,搭配为 in dire straits.
《经济学人》里也有用到:
As a result some labour-market indicators still look dire.
其结果是某些劳动力市场的糟糕指标不会有所改观。
Direwolf一词以此也很好的体现了史塔克家族的特质,也在一定程度上暗示了他们之后悲壮的命运.

另外在看这里的小恶魔话:
Bread, and two of those little fish.
由于小说背景根据英国中世纪架空改编的,书中人物的一些习性也不免沾上了些许英国味儿。比如这里提利昂的早餐是面包配小鱼,而英国人最常吃的食物便是炸鱼薯条。从地理上来看,北境有一部分沿海地区,这里的居民主要以打渔为生,这也可以解释在略显贫瘠的北境还是有鱼可吃。

2
mug和wash down
And a mug of dark beer to wash it down.
再配上一杯上好的黑啤酒。
mug就是大家常说的马克杯,需要注意的是,只有直筒型、带手柄且没有茶碟的杯子才能叫mug,咖啡杯比起mug要略矮一些。mug容量更大,饮用起来更加豪爽。mug的材质多样,喝咖啡的mug一般是陶瓷,而喝啤酒的则是玻璃,中国人习惯叫这种杯子为扎啤杯。这里提利昂大清早就要了一杯酒喝,非常符合他玩世不恭的形象。
wash sth down在这里的意思是“配着食物喝(饮料)”,这个说法有些豪气横生,且这个过程是非常快速的(可以从wash感受出)。在口语表达中经常使用这一短语,如《绝望的主妇》第七季中:
I'm gonna get you some milk to wash that down.
我给你拿点牛奶就着吃。
《破产姐妹》第一季中凯瑟琳也这样安慰麦克斯:
Come on. I have a pocket full of dimes. Let's go get some convenience store taquitos and wash'em down with blue raspberry wine coolers. They're on sale at the bodega. Two four packs for five dollars.
好啦,我有满满一口袋铜板呢,我们去买点便利店玉米卷,配着蓝覆盆子酒,大快朵颐一番吧。杂货店在特卖呢,八瓶只要五块。
dime指美国和加拿大的“十分硬币、一角硬币”。
pack 指“一捆、一包”,four packs是“四瓶一包、四瓶装”,two four packs的意思是“两包四瓶装”,上图:
3
linger on
It’s no mercy, letting a child linger in such pain.
老天让一个年幼的孩子苟延残喘,这太残忍了。
Jamie认为布兰没摔死是老天爷太残酷了,然而大家都知道是他害怕了。

linger在这里的意思是“继续存留”,这是个不及物动词,常见的介词搭配有linger on,这个短语的意思有“持续”“持续看”“苟延残喘、奄奄一息”,具体的含义需要结合语境已经动作主语来判断,比如《还乡》中:
His eyes lingered on her with great interest.
他饶有兴趣地注视着她。
这里的linger on意思是“持续看”。而下一句中,其含义是“持续存在”:
It's quite striking this variant has lingered on for 50,000 years.
这一物种持续存在了5万年,令人惊讶。
这一句的语境之下该短语含义为“苟延残喘”:
He lingered on for several months after the heart attack.
在单独使用linger时,它所传达的含义也十分丰富,主要表示一种延续、延迟,比如:
Her thoughts lingered over the last two words.
4
be lost on
The charms of the north seem entirely lost on you.
你们似乎对北国风光无动于衷啊。
be lost on sb意为“未被某人理解(或注意)”,在提利昂说的这句话中,未被注意的主语是the charms of the north。这个说法在口语中经常使用,可以更好地强调主语部分,同时能够使得语气更加轻快和有趣,比如在《致命女人》第一季中,西蒙妮的老公这样评价年轻一代:
Yes. Much humor is lost on the younger generation.
没错  年轻一代人失去了很多幽默感。
《经济学人》的一篇叙写列城农民的文章中也有这一表达:
This distinction is, however, probably lost on Leh's farmers.They are just glad to have their meltwater back.
然而,列城的农民可能忽略了这种区别。他们很高兴冰雪融水又回来了。
需要注意的是,be lost on sb本就有否定含义,当它和否定成分一起使用的时候表达的是肯定含义,即“注意到”,看个例子:
The implications for towns like Craig are not lost on her.
她注意到了像克雷格等城镇所受到的影响。
《飘》中也出现了这样的双重否定表示肯定的表达:
And neither expression was lost on the man who stood beside them.
这两种表情都被站在她们身边的那个男人看得清清楚楚。
5
语言中的大词小用
The greatest structure ever built, the intrepid men of The Night’s Watch, the wintry abode of the White Walkers.
对世界上最伟大的建筑,最英勇的守夜人战士,最可怕的异鬼巢穴,就没有一点兴趣吗?
这一连串的物象在遣词造句上非常书面化,可以看出提利昂在模仿书本里会使用的那种说法,以此来逗自己的小侄子托曼。为何说这里有开玩笑之意?我们来看提利昂使用的这几个形容词。intrepid意为“勇敢的;无畏的”,但是经常含有调侃意味,如在《经济学人》中这样描写投资者:
Yet for the intrepid, Russian stocks still have appeal. For a start, they are cheap.
不过,对这些勇敢的投资者来说,俄罗斯股市仍有吸引力。首先,它们很便宜。
股市便宜,说明跌的多~
而从后面的剧情我们可以看到,去当守夜人的很多都是罪犯,这样的人被提利昂称为是intrepid,也非常讽刺。同样,在说异鬼的巢穴时,这里使用了abode(注意,不是Adobe全家桶),该词的含义是“住所;家”。如果在日常使用中使用非常正式的说法(如intrepid和abode),会创造出一种诙谐气息,比如鲁迅在描写孔乙己时:
孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”,什么“者乎”之类,引得众人都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。
这叫“大词小用”。
我们再看几个英语中“大词小用”的用法:
1、“无家可归的人”除了homeless people之外,还可以用people of no fixed abode来表达。
2、《傲慢与偏见》中有这样表达“光临寒舍”:
The favour of your company has been much felt, I assure you. We know how little there is to tempt any one to our humble abode.
我向您保证,贵公司的惠顾是非常值得的。我们知道,我们这个寒舍实在没有什么吸引人的地方。
提利昂说出这些话也可以表现出他博学多识,虽然他长相奇特身有残疾,但他却有聪明的脑袋,足够他立足于世。
6
两种不同程度的“残疾”
Even if the boy lives, he’ll be a cripple, a grotesque.
就算那孩子活下来,也成了跛子,甚至是个畸形怪胎。
这里来看两种不同程度的“残疾”。cripple是“瘸子;残疾人”,主要指由于受伤或者疾病导致行动不便的那类人,但这种说法非常冒犯,现在很多情况下都适用disabled people来代指这类人。除了表示身体有缺陷,这个词还可以用来说在心理上有缺陷,比如:
He is an emotionalcripple.
grotesque则是“奇形怪状的人”,这种程度的残疾已经会引起生理上的反感了,不仅丑陋而且奇怪,足以说明伤残之严重。有些讽刺的是,提利昂实际上也是一个残疾人,他这样评论一个从高塔上摔下来的小孩子,不知是否有自伤和同情之意。
7
man的名词动用
The Starks have manned the wall for thousands of years.
数千年来,史塔克家人前赴后继地守护者北境。
man在这里是动词,意为“在…岗位上工作;操纵(机器等);配备(人员)”,在使用时有两种方式,要注意主语的取用,首先是主动形式,主语就是工作的人,比如:
Those who build and man the ships are therefore firmly unionist.
那些船只的建造工人与操作工人均是坚定的工会主义者。
而被动句中,主语应该是被操控的机器或者是工作的岗位,比如:
The telephones are manned 24 hours a day by volunteers.
电话由志愿者24小时操作。
8
have half a mind
I’ve half a mind to leave them all behind and keep going.
我真想丢下他们一路骑下去。
have half a mind to do sth有两种含义:
一,想要去做但最终不一定会做,这个含义主要是表达说话者的一种意愿,是正向的,比如在这里劳勃确实是很想跑路去浪迹天涯,再比如《哈利波特与魔法石》中哈利在比赛时遭遇到意外:
Harry tried to turn back toward the Gryffindor goal-posts — he had half a mind to ask Wood to call time-out — and then he realized that his broom was completely out of his control.
哈利试着转向格兰芬多队的球门柱;他隐隐约约打算叫伍德暂停比赛——接着他发现他的飞天扫帚完全不受控制了。
二,由于不支持别人做的某件事,因此想要做一些事情来表明自己的态度,但大概率不会做。这个含义下主要是表达自己的反对意见,比如:
How can you skip the class? I've half a mind to phone your parents about it.
你怎么能逃课?我要打电话告诉你们的父母。
但不管是在何种意思里,都是想要做某事,但可能最后都没有做。
9
关于读书的比喻
And a mind needs books like a sword needs a whetstone.
脑袋需要多读书,好比宝剑需要磨刀石。
在论述性文章中,使用一些恰当的比喻将会有助于观点的论述。在这里提利昂是在解释为何自己一直在看书。他的说话对象是即将成为守夜人战士的琼恩,因此他选择了对方会熟悉的概念与场景来表达自己的观点。
再来看这句话中用来当作喻体的词。whetstone就是“磨刀石”,这个词是由whet和stone拼接出来的。whet的含义是“刺激…的欲望;增强…的兴趣”,比如whet the appetite“开胃;吊胃口”:
Yes, Brazilian food is on the menu today, and we will whet your appetite with language about food.
《猫鼠游戏》第一季中也使用了其“吊胃口”一义:
I must say, it appears this spot of intrigue has whetted appetites.
不得不说,这段小插曲吊足了大家的胃口。
同时,这个短语也可以引申为“激起兴趣”,非常值得大家积累记忆比如:
That's all for our six-minute look at the census, but if we've whetted your appetite for more why not check out the whole episode.
这就是我们六分钟的人口普查,但是如果我们已经激起了你对更多的兴趣,为什么不看看整集呢?
今天就讲到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文