1961年,丰子恺应人民文学出版社之约,着手翻译日本文学巨著《源氏物语》。《源氏物语》是日本女作家紫式部的著作,成书于11世纪初,是全世界最早的一部长篇小说。
作者通过描写主人公光源氏的生活经历与爱情故事,反映了日本平安王朝全盛时期贵族社会的淫逸腐败与统治阶层的矛盾斗争。全书共54回,译成中文近百万字;故事涉及四代天皇,跨越70余年,出场人物多达400余人。
丰子恺耗时四年,全力投入于《源氏物语》的翻译工作,最终于1965年11月完成。《源氏物语》是日本古典文学的高峰,对日本文学的发展影响重大。
日本十分重视这部书的汉译,还曾在东京的报纸上刊登「丰子恺译《源氏物语》」的消息。
早年日本游学期间,丰子恺就已接触到了这部作品。他在《我译(源氏物语)》一文中回忆道:
记得我青年时代,在东京的图书馆看到古本《源氏物语》。展开来一看,全是古文,不易理解。后来我买一部与谢野晶子的现代语译本,读了一遍,觉得很像中国的《红楼梦》,人物众多,情节离奇,描写细致,含意丰富,令人不忍释手。
读后我发心学习日本古文……当时我曾经希望把它译成中国文。然而那时候我正热衷于美术、音乐,不能下此决心,况且这部巨著长达百余万字,奔走于衣食的我,哪里有条件从事这庞大的工作呢?结果这希望只有梦想而已。岂知过了四十年,这梦想竟变成了事实。这是多么可喜可庆的事!
丰子恺曾在短文《漫谈翻译》中谈到,欲使翻译充分发挥效能,必先把原文「嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来」。
翻译《源氏物语》前,丰子恺花费近半年时间做准备,从日本买来日文古文字义和典故的辞书,以《源氏物语》的古文文本和几种现代日语译本为依据,并参考了英国东方学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)的英译本。
《源氏物语》文字细腻,语言简练典雅,含有文言成分,大量引用中国经典(小说引用最多的白居易诗共100余处)。
丰子恺在文体上沿用类似中国传统章回小说的形式,具有浓郁的中国古典文学韵味。第四回《夕颜》中,光源氏路经五条,探望身患大疾、为祈愿而削发为尼的乳母:
前日听说妈妈身上不好,我心中一直挂念。如今又闻削发为尼,遁入空门,更是不胜悲叹。今后但愿妈妈长生不老,看我升官晋爵,然后无障无碍地往生九品净土。倘对世间稍有执着,便成恶业,不利于修行,如是我闻。
又如本回中一段描写景色的句子:
此时暮色沉沉,夜天澄碧。阶前秋草,焜黄欲萎。四壁虫声,哀音似诉。满庭红叶,幽艳如锦。
《源氏物语》中穿插近800首和歌。多数时候,这些和歌在文中并不能作为意义独立的诗而存在,而是根植于上下文的抽象的意境表达。
另一方面,和歌是大和民族所特有的诗歌形式,短歌有五句三十一个音节,格律为「五七五七七」的排列顺序。
20世纪八九十年代,中国日语学术界就对和歌翻译进行过争论。但基于和歌鲜明的民族文化特性,很难形成公认的翻译模式。
在丰子恺看来,诗歌翻译重在「传神」,而不拘泥于个别字句。他主张诗歌应译成中国人所习惯的形式,而非硬搬日文原诗的格律。因此,丰子恺选用中国古典诗体来翻译书中的和歌:
《源氏物语·桐壶巻》:宮城野の 露吹き結ぶ 風の音に 小萩がもとを 思ひこそやれ
丰译:冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒渚上,小草太孤零。
《源氏物语·夕顔巻》:心あてにそれかとぞみる 白露の 光添へたる 夕顔の花
丰译:夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。
《源氏物语·须磨巻》:行き巡りつひにすむべき月影のしばし雲らむ空な眺めそ
丰译:后日终当重见月,云天暂暗不须忧。
△ 紫式部
丰子恺参照原诗的内容体量,采用五言绝句、七言两句和七言绝句,以「归化」的形式实现和歌汉译,译文古朴工整,生动流畅,通俗易懂。同时,他也保留诗歌的暖味性,给读者以自由解读的空间。
但也有一些学者与读者认为丰子恺的译文过于「本土化」,有时无法准确地传达和歌的意象与韵味。即便如此,丰子恺的和歌翻译仍因其特色鲜明而自成一派,对后世《源氏物语》的和歌翻译实践产生了深远的影响。
丰子恺于1965年译毕《源氏物语》,因「文革」原因存稿出版社,长期未能出版。至20世纪80年代初,上、中、下册陆续出版。遗憾的是丰子恺于1975年离世,生前未能见证这部书的问世。
丰子恺的译本是中国大陆发行出版的第一部《源氏物语》全译本。《源氏物语》的汉译是丰子恺对中国翻译事业做出的巨大贡献。
知中ZHICHINA重点书上市
《太喜欢诗词了!》
📚已在天猫、当当、京东正式发售📚
点击下图👇即可入手
撰文|王帆
本文节选自知中ZHICHINA
特集015《再认识丰子恺》
未经许可请勿转载
 C O N T A C T 
商务合作及投简历请发邮件
☞ 推荐阅读 ☜

点击下方图片即可阅读
最全诗词入门!我们用一套书打通古今中外诗歌脉络
我们花了两年,为世界众神画像!
世界变局下,我们应该给孩子读什么?

点击👇阅读原文 👇
获取《太喜欢诗词了!给孩子的中外诗歌全书》
继续阅读
阅读原文