2021年的圣诞节终于来临了!而对于英国人来说,最有仪式感的事之一,莫过于在12月25日下午3:00围坐在电视机前,等待英国女王伊丽莎白二世的讲话。
2021年圣诞演讲,已经是女王第69次发表圣诞讲话!
今年圣诞对女王来说有很不一样的意义,这是在丈夫菲利普亲王去世后的第一个圣诞,她在致辞中称菲利普亲王为“挚爱”,并深情地说:
“对于那些失去亲人的人来说,圣诞节可能会很艰难,尤其是今年。我感同身受。”
这是自新冠大流行爆发以来第二个圣诞节。英女王提到丧失亲人之痛,触及许多人心灵。逢圣诞节日,感慨尤甚。
去年圣诞,女王在温莎堡的圣诞节广播讲话中向所有庆祝圣诞节日的人表示慰问,主题是“你并不孤单”:
让我们来一起欣赏女王2021年打动人心的演讲吧!
  文字版  
Although it’s a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones.
尽管对许多人来说这是一个非常幸福和欢庆的时刻,但对于那些失去亲人的人来说,圣诞节可能会很艰难。
This year, especially, I understand why.
尤其是今年,我对此深有体会。
But for me, in the months since the death of my beloved Philip, I have drawn great comfort from the warmth and affection of the many tributes to his life and work – from around the country, the Commonwealth and the world.
但对我来说,在我心爱的菲利普去世后的几个月里,我从全国、英联邦和世界各地对他的生活和工作的许多敬意中得到了极大的安慰。
His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation were all irrepressible.
That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him.
他的服务意识,求知欲以及在任何情况下汲取快乐的能力永无止尽;他那忽闪忽闪的淘气眼神,一如我们初见时那样明亮。
But life, of course, consists of final partings as well as first meetings – and as much as I and my family miss him, I know he would want us to enjoy Christmas.
诚然,人生本来就包含了相遇和离别,我和家人们思念念着他,他也一定希望能与我们共度圣诞。
We felt his presence as we, like millions around the world, readied ourselves for Christmas.
当我们像世界各地的数百万人一样,为圣诞节做好准备时,我们感受到了他的存在。
While Covid again means we can’t celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions.
虽然疫情再次意味着我们不能像我们希望的那样庆祝,但我们仍然可以享受许多快乐的传统。
Be it the singing of carols – as long as the tune is well known – decorating the tree, giving and receiving presents, or watching a favourite film where we already know the ending, it’s no surprise that families so often treasure their Christmas routines.
唱一曲人尽皆知的圣诞颂歌,装饰着圣诞树,互送礼物,看一部大家早已知道结局的老电影——千家万户都会如此珍惜这些圣诞日程,也不足为奇。
We see our own children and their families embrace the roles, traditions and values that mean so much to us, as these are passed from one generation to the next, sometimes being updated for changing times.
我们看到我们自己的孩子和他们的家人接受着对我们来说意义重大的角色、传统和价值观,因为这些会代代相传,有时会随着时代的变化而更新。
I see it in my own family and it is a source of great happiness.
我在自己的家庭中见证着这一点,它是我巨大幸福的源泉。
Prince Philip was always mindful of this sense of passing the baton.
That’s why he created The Duke of Edinburgh's Award, which offers young people throughout the Commonwealth and beyond the chance of exploration and adventure.
菲利普亲王一直都很重视这种“接力棒的传递”,这也是他创立爱丁堡公爵奖的初衷。基于他对未来的信心,这个项目取得了巨大的成功。如今,该奖项为英联邦各地的年轻人提供探索和冒险的机会。
It remains an astonishing success, grounded in his faith in the future.
这个活动一直以来拥有着惊人的成就,这正来源于他对未来的信心。
He was also an early champion of taking seriously our stewardship of the environment, and I am proud beyond words that his pioneering work has been taken on and magnified by our eldest son Charles and his eldest son William – 
admirably supported by Camilla and Catherine – most recently at the COP climate change summit in Glasgow.
他同时也是最早一批支持环保并身体力行的人。如今,他的工作已经顺利交接到了查尔斯和威廉那里,并在卡米拉和凯特的支持下努力下发扬光大;对此,我的骄傲之情溢于言表。
Next summer, we look forward to the Commonwealth Games.
明年夏天,我们将迎来英联邦运动会。
The baton is currently travelling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey.
接力棒现在已经传到了即将聚首伯明翰的各联邦国。这不仅是庆祝运动员成就的盛会,也是志同道合的国家联合的契机。
It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations.
这将是一个庆祝运动员取得的成就和志同道合的国家聚集在一起的机会。
And February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness, a chance to give thanks for the enormous changes of the last 70 years – social, scientific and cultural – and also to look ahead with confidence.
还有不到六周的明年二月,我的白金禧年就到了。我希望这将是一个让世界各地的人们享受团结感的机会;
我也希望借此机会,对这70年来科教文卫方面的大变迁表示感谢,并充满信心地展望未来。

I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children. It’s an engaging truth, but only half the story.
时至今日,我相信有些人依旧认为圣诞节是小孩子的节日。此话不假,却只说对了一半。
Perhaps it’s truer to say that Christmas can speak to the child within us all.
也许,正是圣诞节唤醒了我们心中的那个小孩。背负着各种担忧的成年人,有时候无法向孩子那样,从简单的事情中汲取快乐。
Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.
成年人在忧虑重重时,有时看不到简单事物中的快乐,而孩子们则不会如此。
And for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce, and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children, of whom we were delighted to welcome four more this year.
对我和我的家人来说,虽然今年的圣诞,少了一个熟悉的笑声,但是我们依旧能从孩子们的眼中回忆并重新感受节日的美好。今年,我们又迎来了四位年轻的新成员.

They teach us all a lesson – just as the Christmas story does – that in the birth of a child, there is a new dawn with endless potential.
这些孩子们与圣诞故事一样,给我们上了生动的一课:一个孩子降生,就会出现一道潜力无限的曙光。
It is this simplicity of the Christmas story that makes it so universally appealing, simple happenings that formed the starting point of the life of Jesus – a man whose teachings have been handed down from generation to generation, and have been the bedrock of my faith.
正是圣诞故事的浅显易懂,才让它能够如此深入人心:耶稣出身平凡简朴,留下的教诲经久不衰,也是我信仰的基石。

His birth marked a new beginning.
他的出生标志着一个全新的开始。
As the carol says: ‘The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.’
正如圣诞颂歌唱的那样,“一切希望与恐惧,都在你这里和解了。”
I wish you all a very happy Christmas.
我衷心地祝福大家圣诞快乐!

KEEP SAFE & KEEP HEALTHY ❤️
KEEP CALM &  CARRY ON ❤️
福利1
中国入境英国,订购王药师大药房检测包优惠信息:
🌟D2+D8, 用优惠码uktest,立减10镑;
🌟D2或者D5单独的检测包,用优惠码ukday2,立减5镑。
福利2
王药师大药房目前为大家推出英国回国双阴检测优惠服务啦!助力华人更顺利、快速拿到检测报告,安心踏上回国之路,使用优惠码UK40,单人优惠力度高达40镑
扫描二维码
直接抵达团购界面⬇️

欢迎小伙伴们自行组团团购,享受优惠。如果希望主页君帮助拼团,欢迎扫码,拉你进入团购接龙群(禁止入群打广告):
本文为最英国(uk818com)原创,未经授权禁止转载。
好文推荐
继续阅读
阅读原文