写在前面:
我们推出这个板块的目的是希望大家能够看到我们是如何翻译以及如何思考的,也希望和大家能有更多的互动和沟通。
PS:图片字体较小,建议大家能够保存下来,电脑上看哦,谢谢大家。
一校稿
P1: But lately these singers have faced competition from an unexpected source: the 20th century. Despite the best efforts of todays young stars, the December charts have become dominated by musicians who are well into middle age, or dead.
然而,随着圣诞将近,20世纪的圣诞金曲居然东山再起,荣登榜首,而这些曾称霸乐坛的歌唱家现已或中年,或离世。
改为:然而,近几年,他们却面临了来自20世纪的圣诞金曲的挑战:尽管新一代的歌手们都很努力,但圣诞的榜单依旧满是这些人到中年、甚至已经辞别人世的歌唱家。
本句改动较大:
1lately应该是最近几年,而不是圣诞将近
2)原译文翻译的东山再起,荣登榜首,对原文的结构进行了大刀阔斧的调整,these singers have faced competition from 这一部分直接扔掉了,动静太大。此外榜首一词过于绝对,一方面top未必只有一首,此外说他们面对这些老歌的竞争,未必就是老歌已经荣登榜首了。
3Despite the best efforts of todays young stars这一句同样被原翻译整体扔掉了。
4dominated我理解是这些老艺术家统治了现在的榜单,不是他们当年dominate乐坛。
P2: In 2017 Mariah Carey crept in at number nine with her massive 23-year-old hit, All I Want for Christmas is You.
2017年,玛丽亚·凯莉(Mariah Carey)凭借其23岁时推出的热门“圣诞节只要你”(All I Want for Christmas is You)悄然排在第九位。
改为:2017年,玛丽亚·凯莉(Mariah Carey)的凭借其23岁时推出的热门“圣诞节只要你”(All I Want for Christmas is You)悄悄来到了第九位,而此时距这首经典热门歌曲首次发行已经过去了23年。
理由:对 23-year-old理解有误P2 Since then the oldies have shuffled relentlessly forward (see chart).  
从那时起,金曲复兴缓缓而行(见图表)。
改为:从那时起,金曲复兴势不可挡
理由:relentlessly一词听上去不像是缓缓而行,而是势头很猛
Indeed Ms Carey, then aged 51, was one of the younger artists: two of her fellow chart toppers were drawing a pension; three had joined the heavenly chorus.
事实上,当时51岁的凯莉女士是其中最年轻的艺术家之一:另外两位已然退休,还有三位已离世,加入天堂合唱团了。 
改为:事实上,当时51岁的凯莉女士是上榜歌手中相当年轻的一位:另外两位已然退休,还有三位已离世,加入天堂合唱团了。
理由:
其一词指代有歧义;原文用了younger而不是youngest所以中文去掉了 最;
其外一点我没改, drawing a pension;和退休我觉得有区别, drawing a pension;我觉得只是说他到了一定年纪,他即使没有退休,到了那个时候,他也可以领pension
P3:But since 2015 its evolving formula has tended to give the greatest weight to the number of listens on streaming services like Spotify.
这里我还补了一下“ 在其算法中所占权重增至最大” 也就是这里的主语  its evolving formula
P4:Streamers 到底是收听者还是 spotify这种公司呢,因为说“歌曲每播放一次,流媒体收听者就要支付版权商一小笔钱” 我感觉不符合常识,一般用户都是按月付费,跟听多听少没关系吧;这个我也不确定
P4 :oeuvres 我加了一个打包出售,不然我感觉没有翻译完整这个词
二校稿
题目:圣诞节之难忘今宵
改为“圣诞年年有,经典不落幕”
理由:“难忘今宵”可能是想借用春晚歌曲的典故,但是不加书名号的情况下,读者应该联想不到那里去。但是又不能加书名号将曲名落实。
P1But lately these singers have faced competition from an unexpected source: the 20th century. Despite the best efforts of today’s young stars, the December charts have become dominated by musicians who are well into middle age, or dead.
然而,近几年,他们却面临了来自20世纪的圣诞金曲的挑战:尽管新一代的歌手们都很努力,但圣诞的榜单依旧满是这些人到中年、甚至已经辞别人世的歌唱家。
改为:然而,最近他们却遭遇到意想不到的对手: 20世纪的圣诞金曲。尽管年轻一代歌手使劲浑身解数,但称霸圣诞榜单的依旧是那些人到中年、甚至已经辞别人世的歌唱家。
理由:"lately”我觉得翻译成最近好一点,不然就和前面那句的近几年重复了,会让读者疑惑。“unexpected”没有翻译出来。“best efforts”“dominated”翻译得平淡了。
P22.On Christmas Day five years ago, every single in the top ten of the Billboard Hot 100, a chart of Americas most popular songs, was a new release. In 2017 Mariah Carey crept in at number nine with her massive 23-year-old hit, All I Want for Christmas is You.
五年前的圣诞节那天,美国百大热曲榜(Billboard Hot 100)中前十首单曲都是新发行的。2017年,玛丽亚•凯莉(Mariah Carey)的“圣诞节只要你”(All I Want for Christmas is You)悄悄来到了第九位,而此时距这首经典热门歌曲首次发行已经过去了23年。
改为:五年前的圣诞节当天,囊括美国最火歌曲的百大热曲榜(Billboard Hot 100)中,排行前十的单曲都是新发行的。2017年,玛丽亚·凯莉的《圣诞节只要你》(All I Want for Christmas is You)悄悄来到了第九位,而此时距这首经典歌曲首次发行已经过去了23年。
理由:a chart of Americas most popular songs 漏译。歌曲名应该用书名号,我查过教育部的标点规范文件。
two of her fellow chart toppers were drawing a pension
另外两位已然退休
改为:有两位已到了领退休金的年纪
理由:“另外两位”会让人感觉一共只有3个人,所以改成“有两位”。我觉得歌手无所谓退休不退休,所以改成 到了领退休金的年纪。
P3The result is that records like Jingle Bell Rock(1957) by American country singer Bobby Helms, which no longer generate many physical-format sales but which still get streamed on repeat in December, have been catapulted up the rankings.
which still get streamed on repeat in December 但每年十二月有一定的播放量
改为:但每逢12月便有相当播放量
理由:on repeat是循环播放,所以“一定播放量”程度轻了点,改成“相当播放量”。
P4The Christmas-charts phenomenon illustrates why investors are re-evaluating musiciansback catalogues. Streamers  pay rights-holders a small sum for every play of a song, so old favourites whose physical sales had long ago dwindled have returned to earning a steady income. 
圣诞榜单现象解释了为何投资者正重新评估音乐家的老歌。歌曲每播放一次,流媒体收听者就要支付版权商一小笔钱,所以即便金曲的实体销量昔日辉煌早已不在,但收入依然稳定。
改为:圣诞榜单现象如此,难怪投资者正重新评估音乐家的老歌。歌曲每播放一次,流媒体就要支付版权所有者一小笔费用,所以经典金曲即便实体销量早已式微,却依然能够卷土重来,进账稳定。
理由:“解释了……为何”比较翻译腔。streamer应该是指Spotify这样的流媒体,见文档中我的注释(引用纽约时报关于streaming收费机制的内容)。rights holder不一定是所有“商”吧,也可能是歌手本身?
P5Streaming may mean a new payday for enduringly popular artists, but it saps some of the excitement from the Christmas charts.
流媒体的存在或许意味着,经久不衰的的艺术家有了新的收入来源,但与此同时,圣诞榜单的刺激感却随之淡化。
改为:流播放或许意味着,那些作品经久不衰的艺术家有了新的收入来源,但圣诞榜单的刺激感却随之淡化。
理由:“经久不衰”我感觉只能形容作品,不能形容人。“与此同时”和“随之”意思重复,删掉一个。
P6Ms Carey, who claimed second place in Billboards ranking last year and first place the year before that, has already begun her festive assault on this years charts
凯莉女士去年在Billboard榜单排名第二,前年排名第一,现也早已开始冲击今年的圣诞榜单
改为:凯莉女士去年在百大热曲榜排名第二,前年排名第一,现临近圣诞也已开始冲击年度榜单
理由:has already begun her festive assault on this years charts,结合前文,是在说冲击年度榜单(一年累计最受欢迎的歌手)。所以是说12月圣诞季凯莉的歌曲播放量增大,有助于其冲击年度排名。
P7Christmas may be The Most Wonderful Time of the Year(last years number-seven hit)
圣诞或许是“一年中的最美妙的时节”(这首歌去年排名第7
改为:圣诞或许是“一年中最美妙的时节”(同名歌曲去年排名第7
理由:歌曲要用书名号,不用双引号,所以“这首歌”改为“同名歌曲”
审稿
整体没有大的改动,主要修改了几个小点:
1.标题的翻译:Ghosts of Christmas past  圣诞年年有,经典不落幕,改为圣诞年年有,经典永流传不知道为什么看到经典就想跟上流传,感觉这样顺口一点。
2. Despite the best efforts of today’s young stars,年轻一代改为新生代
3. 但称霸圣诞榜单的依旧是那些人到中年、甚至已经辞别人世的歌唱家,后面加上的作品,称霸音乐榜单的是歌唱家,读起来有点怪怪的。
4.  Since then the oldies have shuffled relentlessly forward。金曲复兴势不可挡,中间增加浪潮
5. but it saps some of the excitement from the Christmas charts. 圣诞榜单的刺激感随之淡化,改为:圣诞打榜的刺激感随之淡化。
6.  at the time of writing she had reached number 12 在本文成文时,她的排名已达第12位。改为:在本文成文时,她已飙升到第12位。
7. 现临近圣诞也已开始冲击年度榜单,改为现临近圣诞也已开始冲击今年的年度榜单
8.Last year Bob Dylan sold his collection to Universal Music Group, the world’s biggest record label, for a sum reportedly over $300m. 这里over未译出,应为据悉收获超3亿美元。前句译文去年,鲍勃·迪伦(Bob Dylan)将其音乐合集卖给了全球最大的唱片公司环球音乐集团,建议在音乐合集后增译版权二字,更符合汉语习惯。(这一点是Bavarian给出的审稿建议)
---END---
继续阅读
阅读原文