写在前面:
我们推出这个板块的目的是希望大家能够看到我们是如何翻译以及如何思考的,也希望和大家能有更多的互动和沟通。
PS:图片字体较小,建议大家能够保存下来,电脑上看哦,谢谢大家。
山鲁佐德的复仇 | 经济学人文艺山鲁佐德的复仇 | 经济学人文艺山鲁佐德的复仇 | 经济学人文艺
一校稿
左右滑动查看图集
P1:Passing from East to West and back again, it may be the ultimate work of world literature.
原:
从东方传到西方,这次再归来,它或将成为世界文学中的极品。
改:从东方传播到西方,再从西方流传回来,它或将成为世界文学的最佳典范。
理由:廓清了文本流传的路径,信息更清楚;“文学中的极品”,感觉是文学性特别高,我的理解这个地方是指在世界性这方面,它毕竟传遍了全世界,所以改译为“最佳典范”。但个人觉得这个词还是不尽词意。
P2:Western adaptations have sometimes misrepresented the original tales, often to satisfy Orientalist fantasies of the Middle East.
原:为了满足东方学家们对中东的幻想,西方译本对故事做了改编,有时并未展现出故事的原貌。
改:西方的编译本常常对部分故事歪曲篡改来满足其对中东的东方主义幻想。
理由:原译文稍显啰嗦,焦点不突出。另外,对于Orientalist一词的理解,我认为是修饰fantasies 的而不是表是某类人,因此采用了“东方主义幻想”。
P4:Burton also added racist jokes—perhaps not altogether surprising for a 19th-century British explorer who measured African men’s penises on his expeditions.
原:伯顿也加入了种族主义笑话,作为19世纪的英国探险家,他曾在旅途中测量非洲男性的生殖器,这样看来此举可能毫不奇怪。
改:伯顿还在译本中加入了些种族主义笑话,对于他这样一位探险旅途中曾做出过测量非洲男性生殖器行为的19世纪英国探险家来说,此举毫不足奇。
理由:原译文行文较散,焦点模糊了。改译时,把文字紧凑了一下,代词的指代更明确些
P6:For even the most venerable works of fiction, though, new readings can bring to light fresh meanings—and enduring truths
原:然而,即便是最古老且神圣的小说,全新的诠释也能带来些许新意以及经久不衰的真理。
改:然而,即便是最古老最经典的虚构作品,重新阅读也能挖掘出些许新意,甚至是揭示出些永恒的真相。
理由:venerable包含时间久远和受人尊敬两层含义,原译文最终的“神圣的小说”,读起来不是很明白,改译为了“经典”;另外,此处的truths,结合下文,我的理解是一些作品产生过程中被埋没的真相,如下文提到的故事提供者。不是很肯定。
P6:Diyab’s role is duly recognised. Sex, violence and unequal gender relations still feature, but whereas earlier versions objectified female characters and elevated male ones, such as Caliph Harun al-Rashid and his vizier Jaafar, now homicidal sultans and pitiless jinns alike are disarmed by female storytelling. 
原:迪亚卜的地位得到充分认可。在女性译本中,性、暴力、性别偏见元素依旧突出,不过先前的译本大都物化女性并抬高男性,比如哈里发(国王)哈伦·拉希德(Harun al-Rashid )和他的大臣贾法尔(Jaafar),如今,苏丹们的嗜杀成性和神灵们的冷酷无情同样被化解。
改:在新译本中,迪亚卜的贡献得到充分认可,性、暴力、性别偏见等特征依旧突出。不过,先前的译本大都物化女性并抬高男性,如哈里发(国王)哈伦·拉希德(Harun al-Rashid )和他的大臣贾法尔(Jaafar)就是这样的例子。但如今在新译本的女性叙述中,苏丹们的嗜杀成性和神灵们的冷酷无情都已有所缓和。
理由:原译文“迪亚卜的地位”这一句感觉很突兀,上下皆靠不上,因此做了补充,“迪亚卜的贡献”;female storytelling被略了,改译补充上;另关于disarmed,我查到一个意思是使程度变缓,所以就改为“已有所缓和”
P7:In Ms Seale’s new text, what seemed like female wilfulness becomes noble independence: “He thought he had me and could keep me for himself, forgetting that what fortune has in store cannot be turned, nor what a woman wants.”
原:而在西尔女士的新译本中,女人的任性似乎变成了高贵的独立:“他以为他拥有了我,可以把我据为己有,却忘了命运的安排无法改变,也忘了女人想要什么。”
改:而在西尔女士的新译本中,女人的任性似乎变成了高贵的独立:“他以为他拥有了我,可以把我据为己有,却忘了命运的安排无法改变,女人要的东西同样也不容置疑。”
理由:原译文的语言节奏很好,语气强硬的恰如其分,但是对于最后nor what a woman wants的理解,我不同意。个人觉得nor是与cannot be turned此处的否定相连接的,而不是与forgetting,对最后半句进行了修改。但,想用一个表达否定的词,在最后想到“不容质疑”,伙伴们可以给个更好的词吗?
P9:In the Arab world, the simple language, anonymity of the text and tradition of oral storytelling have made it seem less a part of the literary canon than of the ambient culture.
原:
在阿拉伯世界,简单的语言,匿名的内容以及口头讲述的传统使其看起来不像是文学典籍,而更像是环境文化的一部分。
改:语言简单朴素,文本作者不明以及传统口述的方式,这些特点使得阿拉伯世界很难把它看作经典文学作品,会被视为所在文化的部分。
理由:语言简单朴素,文本作者不明以及传统口述的方式,这些特点使得阿拉伯世界很难把它看作经典文学作品,会被视为所在文化的部分。
二校稿
左右滑动查看图集
P1:It is one of the world’s oldest fables, and among the most-travelled. From 8th-century India and Persia, “1,001 Nights” (commonly known as “The Arabian Nights” in English) journeyed through Iraq, Egypt and Syria before arriving in western Europe in the early 18th century. 
原:作为世界上最古老、流传最广的民间故事集,《一千零一夜》(即家喻户晓的《天方夜谭》)起源于8世纪的印度与波斯,先后流传到伊拉克、埃及和叙利亚,并于18世纪抵达西欧。
改:《一千零一夜》,即家喻户晓的《天方夜谭》,位居世界最古老且流传最广的民间故事集之列。8世纪时,《一千零一夜》由印度和波斯一路向西流传,途径伊拉克、埃及和叙利亚,于18世纪传抵西欧。
理由:
1、原译文“作为世界上最古老、流传最广的民间故事集,”为典型的欧化句式,几乎可以完全对应“as the oldest and most travelled fables of the world”,原文中的“it is”指的就是贯穿全篇的《一千零一夜》,建议直接点明,且原文为“one of the oldest”, 并非“the oldest”。
2、原译文的句子过长,一逗到底,读者在微信上阅读体验不佳,建议按语意层次进行断句拆分。原文第一段主要是两层意思,以总分总的结构进行论述,先给《一千零一夜》盖棺定论,引出“流传最广”。接着,具体阐述流传的过程和首部英译本。最后,总结陈词并为下一段的反转(来回传播有弊端)做铺垫。
P2:①Yet this to-and-fro has had drawbacks. ②Western adaptations have sometimes misrepresented the original tales, often to satisfy Orientalist fantasies of the Middle East. ③Meanwhile, though female peril and ingenuity are at the heart of the story, until now no woman has published a full English translation of the story cycle. ④All of which makes this new edition—translated by Yasmine Seale, a female British-Syrian poet—quietly momentous.
原:然而,故事的往返流传也有它的弊端。西方的编译本常常对部分故事歪曲篡改来满足其对中东的东方主义幻想。同时,尽管身处危险的女性及其聪明机智的应对是故事的核心,但截至目前,还没有任何一位女性翻译出版过这个故事集的英译本。有鉴于此,英国叙利亚混血女诗人亚斯敏·西尔(Yasmine Seale)的这个新译本的重要性不言而喻。
改:不过,这一来一往间也生出了弊端。一些西方编译者为了迎合东方学拥趸对中东的不实幻想,不惜歪曲篡改原著内容。而且,这本旨在凸显女性凭智巧化险为夷的著作,却至今没有由女性出版的英译本。有鉴于此,人们给这个低调面世的新译本赋予了重大意义,因其译者为英国叙利亚混血女诗人亚斯敏·西尔。
理由:
1、have的处理,大多数译为“拥有,所属”,但此处的主语“this to-and-fro”本身指的是《一千零一夜》传播的过程,并不适合“拥有”某物,翻译时大可跳出源语用词限制,原文是说这个看似助《一千零一夜》成为世界性文学作品的传播过程,本身也是利弊兼备。
2、语序问题。原文的逗号隔断了原因和结果,而原因是“often to satisfy Orientalist fantasies of the Middle East. ”汉语习惯先因后果,在翻译时不必过于拘泥原文语序。此外,Western adaptations建议改译为“西方编译者”,因为此处表面是在说这些“编译本”如何曲意逢迎西方读者,实质还是这些编译者的所为。下一句紧接着,“没有女性译者”也证实全文的重点并非是“译本”,而是由“谁”来完成的译本。
3、“satisfy Orientalist fantasies of the Middle East”原译文“来满足其对中东的东方主义幻想”中的“其”指代不明确,如果是指主语“译本”,那么显然不符合常理,应当是为了满足“读者”,此处改为“东方学拥趸”,因为Orientalist fantasies 本身就是白人至上主义对中东地区一厢情愿的幻想。
4、at the heart of the story原译文“是故事的核心”略显生硬,这里的核心就是故事的主旨和中心思想,鉴于中文为动态语言,宜多用动词,故意译为“旨在凸显”。
5、“quietly momentous”在原译文“这个新译本的重要性不言而喻”中未有体现。此处的quietly和momentous应当分开理解,因为本身这两个词是自相矛盾的,那么问题又来了,明明“没什么波澜quiet”,又岂能“momentous意义重大”?这里其实可以理解为,这个译本在出版时极为低调“quiet”,但由于是由女性首次完成,呼应本段重点“由谁完成”,而不是“哪个译本”,所以才会意义重大“momentous”。
P3:The book prompts a simple yet powerful question: could you, like Scheherazade, tell a story to save your life? After King Shahryar discovers that his wife has been unfaithful to him, he kills her and, in a fit of loathing against all womankind, begins marrying and murdering another victim every day. When Scheherazade’s turn comes, she asks to tell a story before she dies. He agrees, and is captivated. Scheherazade breaks off before dawn, promising to continue the following night. And so she goes on, for 1,001 nights, until the king falls in love with her, and she is spared.
原:这本书还提出了一个简单却强有力的问题:你能像山鲁佐德那样,通过讲故事救自己一命吗?山鲁亚尔国王在发现王后出轨之后杀死了她。出于对所有女性的仇恨,他开始每天迎娶一位新娘,然后将她杀死。轮到山鲁佐德时,她请求国王让她临死前讲一个故事。国王同意了,并被她的故事深深吸引。她在天亮之前停下来,并向国王保证,第二天晚上会接着讲。就这样,她一连讲了一千零一夜,直到国王爱上并赦免了她。
改:《一千零一夜》引人思索下面这个看似简单却振聋发聩的问题:你能否如山鲁佐德那般,靠讲故事转危为安?书中的国王山鲁亚尔得知王后与人有染,遂愤而将其杀害。他进而迁怒所有女性,每日强娶一妻,次日便取其性命。轮到山鲁佐德时,她请求国王在动手前听自己讲一个故事。国王应允了,而山鲁佐德的讲述令他欲罢不能。每当黎明将至,山鲁佐德便就此打住,只道“欲知后续,且待明晚”。就这样,她连续讲了一千零一个夜晚。因为直到那时,国王才对她倾心,她也终于逃过一劫。
理由:
1、The book prompts a simple yet powerful question原译文“这本书还提出了一个简单却强有力的问题”未能体现“prompt”: to make sb do sth as a reaction引发,激起,也就是引发读者来思索问题;
2、a simple yet powerful question原译文“简单却强有力的问题”对powerful的理解不太到位,此处并不强调“力量大、力气大”,而是强调这个问题在读者身上的“冲击impact”,也就是powerful的另一个意思:having a great or strong effect。
3、in a fit of loathing against all womankind原译文“出于对所有女性的仇恨”,意思理解没有错,但语言略显生硬,还是受限于原文的词句。此外,没能体现出原文的“递进关系”。国王的暴行是愈演愈烈的,一开始“杀了王后”,之后是“迁怒所有女性”,再然后是“日杀一妻”。
4、 until the king falls in love with her, and she is spared原译文“直到国王爱上并赦免了她”理解不太到位,后半句的she is spared不宜处理为“她被赦免”,因为赦免一般搭配“罪行”,但试问山鲁佐德何罪之有?原文的用法是“spare sb’s life放某人一命”,但这里还暗含了另一次意思,那就是山鲁佐德不仅不用死了,也不用再继续讲故事了,也就是“spare her from the chore of storytelling”,因为题目叫一千零一夜,如果后面她还被迫继续讲,那题目就要改成一千零N夜.
P4:For all the misogyny of the initial scenario, Scheherazade emerges as one of the most resourceful heroines in literature. But a lot can be lost in translation.
原:尽管最初的故事情节存在厌女情绪,山鲁佐德仍位于文学史上最足智多谋的女主人公之列。不过,翻译过程中可能会有很多信息失真。
改:故事的开头虽有不少厌女元素,却并不妨碍山鲁佐德跻身文学史上最足智多谋的女主人公行列。不过,在译为英语的过程中,原汁原味的东西还是流失了不少。
理由:
1、原译文“情节存在厌女情绪”搭配不当,情节无法自带情绪。
2、Initial scenario的理解不到位。从后文得知,《一千零一夜》现在只有selection,全本尚未完成。而且,这半句后紧跟着说“山鲁佐德如何如何。。。”,可见这里的initial scenario是指《一千零一夜》这个单独的故事,而不是selection。“initial”既可以理解为“最初”,也可以理解为“一开始”,但从后半句可以推断,这里是说故事中一开始国王杀害王后及后续日杀一妻的所为。
3、a lot can be lost in translation原译文“翻译过程中可能会有很多信息失真”的表述不太清晰,且“lost”没能体现出来。此处要结合后文理解,后文作者举了几个例子,都是说明某些西方译者,为了讨好读者,自行添油加醋,所以“lost”是指原著作品中那些原汁原味的东西被这些译者弄丢了。
P4:Burton also added racist jokes—perhaps not altogether surprising for a 19th-century British explorer who measured African men’s penises on his expeditions.
原:伯顿还在译本中加入了些种族主义笑话,对于他这样一位探险旅途中曾做出过测量非洲男性生殖器行为的19世纪英国探险家来说,此举毫不足奇。
改:此外,伯顿还在其译本中开种族歧视的玩笑。不过,伯顿此举倒也不算出人意料。毕竟,这位19世纪的英国探险家在行至非洲时,就曾测量过当地男性的生殖器。
理由:
1、add的直译与意译。add的确是加入,增加,但中文很少会说 “加入了笑话”,这里原文实际是说伯顿自己想开种族歧视的玩笑,却借用原著中人物之口,“借编译之名,行夹带私货之实”。
2、“对于他这样一位探险旅途中曾做出过测量非洲男性生殖器行为的19世纪英国探险家来说”这一句读来觉得“头重脚轻”,定语太多,建议进行拆分断句。
P6:①For even the most venerable works of fiction, though, new readings can bring to light fresh meanings—and enduring truths. ②In 2017 Emily Wilson managed that in a new translation of Homer’s “Odyssey”, the first by a woman to be published in English. ③The new “Arabian Nights”—a selection from a complete edition in the making—does the same. Diyab’s role is duly recognised. Sex, violence and unequal gender relations still feature, but whereas earlier versions objectified female characters and elevated male ones, such as Caliph Harun al-Rashid and his vizier Jaafar, now homicidal sultans and pitiless jinns alike are disarmed by female storytelling.
原:然而,即便是最古老最经典的虚构作品,重新阅读也能挖掘出些许新意,甚至是揭示出些永恒的真相。2017年,艾米莉·威尔逊(Emily Wilson)重新翻译了荷马的《奥德赛》,这是第一次由女性翻译出版的英文译本。新版《一千零一夜》(节选自尚未完成的全卷本)亦是如此。在新译本中,迪亚卜的贡献得到充分认可,性、暴力、性别偏见等特征依旧突出。不过,先前的译本大都物化女性并抬高男性,如哈里发(国王)哈伦·拉希德(Harun al-Rashid )和他的大臣贾法尔(Jaafar)就是这样的例子。但如今在新译本的女性叙述中,苏丹们的嗜杀成性和神灵们的冷酷无情都已有所缓和。
改:即便早已为世人奉为经典,这些古老的虚构作品在重新解读时也会焕发出全新的气象,彰显文字背后亘古不变的真理。艾米莉·威尔逊于2017年完成的《奥德赛》新译本便是如此。这也是女性首次出版英译《奥德赛》。西尔的新版《一千零一夜》也有同工之妙。全卷本虽然尚未出版,但业已付梓的选集中已充分肯定说书人迪亚卜的贡献。性、暴力和不平等的两性关系仍是该选集的主题,可相较旧版而言,物化打压女性角色、抬高王公贵族(如国王哈伦·拉希德和大臣贾法尔)等男性角色的现象已显著减少。在西尓的女性叙事架构下,苏丹王的暴虐与精灵的冷酷均有所缓和。
理由:
1、new readings并非重新阅读,根据后半段的《奥德赛》和《一千零一夜》的例子,可以知道这里是指“重新翻译、重新解读”,取的是reading的另一个意思“ way of understanding what a particular statement, situation, event etc means 〔对某说法、情形、事件等的〕理解,解读”。
2、①②③是论点和论据的关系,原译文没能很好体现。论点“can bring to light fresh meanings—and enduring truths”对应第②句中的“managed that”,同时对应第③句的does the same。
3、原译文“在新译本中,迪亚卜的贡献得到充分认可,性、暴力、性别偏见等特征依旧突出。”,迪亚卜受到认可与后半句属于完全不同的信息,放在一起容易引起歧义,建议重新划分意群。
P7:Take a passage about a headstrong woman who in Burton’s rendering declares: “Destiny may not be averted…whatso woman willeth the same she fulfilleth.” In Ms Seale’s new text, what seemed like female wilfulness becomes noble independence: “He thought he had me and could keep me for himself, forgetting that what fortune has in store cannot be turned, nor what a woman wants.”
原:以伯顿译本中对一位任性女人的描述为例:“命运可能不可避免......女人想要什么,就做什么。”而在西尔女士的新译本中,女人的任性似乎变成了高贵的独立:“他以为他拥有了我,可以把我据为己有,却忘了命运的安排无法改变,女人要的东西同样也不容置疑。”
改:与西尓不同,伯顿在其译本中对女性自主予以批评:“纵使厄运避无可避,女人还是随心所欲,恣意妄为。”伯顿笔下任性固执的女性,到了西尓笔下却多了一份尊贵和独立:“他以为占有了我的人,就能占有我的心,殊不知女人一旦拿定主意,就好比命数既定,启会改弦易辙。”
理由:本段改动主要为了增强前后段衔接和段内一致性。
1、首句的headstrong woman不建议译为“任性”,因为看第二句“what seemed like female willfulness”, seemed like表明,这只是伯顿本人的偏见,伯顿描述了这个女性,让她显得headstrong and willful;
2、Destiny may not be averted中的destiny有命数和运气之意,此处建议译为“厄运”,因为后面的动词averted,想要逆天改命或是转运的话,那必然是厄运。
3、what fortune has in store cannot be turned, nor what a woman wants原译文“女人要的东西同样也不容置疑”。从句法搭配来看,“东西”搭配“不容置疑”显然不妥当,这里原文的“what woman wants”并非指女性具体要什么东西,而是指女性的意愿和渴望。
审稿
左右滑动查看图集
P5:For centuries, scholars thought Galland was their main author. Recent research has proved that Hanna Diyab, a Syrian storyteller, told them to him in Paris. Galland is thought to have adapted these “orphan stories” to please Western readers, by, for instance, carving clearer lines between good and evil.
原:几个世纪以来,学者们都认为这些故事的主要创作者是加朗。然而最近的研究表明,这些都是叙利亚人汉娜·迪亚卜(Hanna Diyab)在巴黎时讲给加朗的故事。看来加朗为了取悦西方读者,已对这些“遗珠故事”做了改编,例如故事中对善恶刻画得更加泾渭分明。
改:几个世纪以来,学者们都认为这些故事的主要创作者是加朗。然而最近的研究表明,这些故事都是他在巴黎从一个叫汉娜·迪亚卜(Hanna Diyab)的叙利亚说书人那儿听来的。研究认为,加朗为了取悦西方读者,已对这些“遗孤故事”做了改编,例如故事中对善恶刻画得更加泾渭分明。
P6:now homicidal sultans and pitiless jinns alike are disarmed by female storytelling.
原:在西尓的女性叙事架构下,苏丹王的暴虐与精灵的冷酷均有所缓和。
改:在西尔的女性叙事架构下,旧版中嗜杀成性的苏丹王和冷酷无情的精灵其形象均柔化了许多。
(“嗜血成性”字面意思是“爱好吸血成了习性”,有些过了;“更加贴合史实”,原文没有暗示“史实”这方面,这里是说,西尔女性的处理视角柔化了这些角色)
P9:Still, evolution has always been part of the story of “The Arabian Nights”. In the Arab world, the simple language, anonymity of the text and tradition of oral storytelling have made it seem less a part of the literary canon than of the ambient culture. “It’s hard to pinpoint a specific moment where you first hear about these stories, because you almost absorb them by osmosis,” says Omar El Akkad, a novelist.
原:不过,一直以来《一千零一夜》系列故事就这样变化着被改编着。语言简单朴素,文本作者不明以及传统口述的方式,这些特点使得阿拉伯世界很难把它看作经典文学作品,更会被视为所在文化的部分。小说家奥马尔·艾尔·阿卡德(Omar El Akkad)说:“很难准确说出在何时听到了这些故事,因为人们几乎是潜移默化中吸收了它们,故事相关的图象也随处可见。”
改:不过,《一千零一夜》系列故事一直都在不断演变。故事语言简单朴素,文本作者不明,依靠传统口述方式流传,这些特点使得阿拉伯世界很难把它看作经典文学作品,而仅仅将其视为地方文化的一部分。小说家奥马尔·艾尔·阿卡德(Omar El Akkad)说:“你很难准确说出第一次听说这些故事的具体时间,因为人们几乎是潜移默化中吸收了它们,故事相关的图象也随处可见。”
P10:Even so, this is not the last word. “The longer I spend with this text, the less I really know what it is,” Ms Seale reflects. “It’s so changing and shimmering and unstable.”
原:即使如此,西尔还尚未完成对这部作品的品读。“和它相处地时间越久,对它的了解就越少,”西尔思索道,“它千变万化,闪烁着迷人光芒,但又让人琢磨不定。”
改:即使如此,西尔还尚未完成对这部作品的品读。“我越读越觉得我对它的了解越少”西尔思索道,“它千变万化,闪烁着迷人光芒,但又让人琢磨不定。”
---END---
继续阅读
阅读原文