侃哥的第 1565 次原创
*温馨提示:本期话题略成人,未成年人请自觉回避。
前两天看到王岳伦的微博,我不厚道地笑了。
先看截图:
王岳伦发微博称,因为感情破裂,已经和李湘分手,未来共同扶养女儿王诗龄,也对12年婚姻终生难忘,未来仍会是朋友和爱女的父母。
前面说得挺诚恳,最后一句话把人看乐了:
也祝福李湘和她的意中人能白头到老 
这句话可真是耐人寻味啊!
含含糊糊、话中有话,表面祝福、实则怪罪,醋意、恨意、委屈…跃然纸上。
不过,王岳伦现在已经把这条微博删了,是喝了两斤酒壮胆后发的吗?
王岳伦最近几年也真是因为“桃色新闻”活跃在公众视野,热度不减。
2018年,有媒体曝光他与某女子共上一台保姆车,导致正宫大发雷霆:
2020年,他又被拍到跟一女子在 KTV “举止亲密”,不过这次李湘倒是力挺老公:
不过这次王岳伦自曝分手,无异于把夫妻俩的矛盾公开化,最后的删博也有点欲盖弥彰了。
下面要跟大家侃英语了,不过事先声明:下面的内容纯粹探讨英语用法,跟上述任何人无关。
用“绿”来表示伴侣出轨,也算是中国人独有的概念。
在英文中,green 这词除了表示“绿色的”、环保的”,还引申为“嫩的、不熟练的、新手的”,比如:
These trainees are still very green.
译:这些学员还很不熟练。
另外, 中国人看到“green hat”(绿帽子)会会心一笑。
但老外看到这个词,除了会想到爱尔兰的国庆日—St. Patrick Day(圣帕特里克节),什么也不会多想。
顺便提一嘴,这个 St. Patrick Day 是为了纪念爱尔兰守护神圣·帕特里克,影响很大。
美国有很多爱尔兰移民,每年也会举行盛大游行,届时人人会戴绿帽,穿绿衣。
说回正题,中国人所说的“被绿了”,是指“伴侣出轨”,英文中一般都用 cheat 这个词,可以再用介词 on 连出那个被绿对象。
比如:
1. It is morally wrong to cheat in a relationship.
译:给伴侣戴绿帽是很不道德的。
2. I can’t believe she is cheating on me.
真不敢相信她竟然把我绿了。
最后再介绍英文中一个奇葩的词,可以直接表示“被妻子戴绿帽的人”——cuckold(读音:/ˈkʌkəʊld/ )。
先看例句:
1. Villagers were mocking him as a cuckold.
译:村民们嘲笑他被戴绿帽子。
2. The cuckold pressed charges against his wife and her lover.
译:这位被绿的男人发起对妻子和情夫的指控。
cuckold 还可以做动词,表示“把…绿了”,例如:
According to local law, if a woman does cuckold her man, she is likely to lose custody of her children. 
译:根据当地法律,如果妻子出轨,她可能会失去对孩子的抚养权。
cuckold 这是个古老的词汇,利用了“仿生学”构词法,词源是 cuckoo(杜鹃鸟,俗称布谷鸟)。
布谷鸟有一个臭名昭著的坏习惯:
把蛋下在别的鸟巢里借巢孵蛋,它的蛋和宿主的蛋在颜色和花纹上都很相似,这样就不会被认出来了。
这种“习惯”就被人们拿来调侃人类出轨行为,久而久之就诞生了cuckold 的用法。
喜欢吃瓜+学英语吗?点赞告诉我!
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
侃哥外刊精读直播
今晚复播,话题精彩,先预约
点击
阅读原文
逛逛侃哥知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文