侃哥的第 1557 次原创
一大早收到某同学的留言。
点击看大图:
这是美国《国家地理》杂志中文版出品的文章,我们看到第二张照片中,几只浣熊好像在说悄悄话。
于是作者给这张图起了个名字:Chinese Whisper —— 悄悄话
whisper 确实是“悄悄话”、“耳语”,为什么前面非得加上 Chinese?而不是 American、Japanese?
其实 Chinese whisper 是一个英语成语,至今仍然出现在国外网站:
权威词典上也收录了该词条:
the situation when information is passed from one person to another and gets slightly changed each time
根据词典截图,Chinese whispers 是一个 BrE(British English)英式英语,指这么一种情况:
信息从一个人传到另一个人,每次传递,意思都会轻微改变。
这让我想到了“传话”的游戏,我想很多人都玩过。
第一个人对第二个人悄悄说一句话,然后由第二个人把这句话传递给第三人…以此类推,到最后一个人的时候,最初的那句话就变得面目全非了。
其实这种“传话游戏”英文就是 Chinese whisper,不过这是英式英语,美式英语是 telephone,来看维基百科上的词条:
所以,Chinese whisper 并不是“悄悄话”,而更符合汉语中的“道听途说”、“以讹传讹”。
这个明显带有贬义色彩的词,为何跟“中国”挂上钩了呢?
刨根问底的侃哥又做了一番研究,发现 Chinese whispers 这个短语跟19世纪英国航海业发展的背景有关。
鸦片战争时期,英国的坚船利炮敲开了中国的大门,也促进了中西方商贸往来。随着英国市场对中国的茶、瓷器、丝绸等需求大增,英国的商船上也雇佣了大量华工。
尽管环境恶劣、工资低廉,但吃苦耐劳的中国人仍然卖力地工作,这自然受到了雇主的欢迎,但也让懒散的英籍工人感到压力,于是开始对华工进行各种歧视和嘲讽。
当时在英国的船上,由于中国人的英语不好,船长下达的命令往往被华工传得面目全非,英国籍船员便发明了 Chinese whispers 来嘲笑他们的愚笨。
其实还有很多对中国歧视性的英文词,都诞生于那个年代。
比如 shanghai,大写词头表示中国城市“上海”,小写词头的 shanghai 可以做动词,表示“诱拐”、“欺骗”的意思。
前些年奥斯卡最佳影片《爱乐之城》有一个桥段就让 shanghai 这个词火了。
因为英国自古以来就是一个岛国,岛国人民的心态通常比较保守、排外,说白了就是有点“小心眼儿”。
不但中国被英语歧视过,很多其他国家也都“惨遭毒手”,比如:
1)Spanish athlete
吹牛的人
2)French leave
不辞而别、擅离职守
3)It’s all Greek to me.
我对此一窍不通。
其中被“黑”得最凶的国家当属荷兰。
历史上英国和荷兰争夺海上霸权,一直是宿敌。所以很多跟荷兰(Dutch)有关的英文短语都含贬义,如:
1)Dutch courage
字面含义:荷兰人的勇气
实际含义:酒后之勇
2)Dutch uncle
字面含义:荷兰舅舅
实际含义:过于直率、严厉的批评者
3)beat the Dutch
字面含义:痛打荷兰人
实际含义:出类拔萃,极出色
4)I'm a Dutchman, if I…! 
字面含义:如果我...,我就是荷兰人!
实际含义:如果我如何如何,我就不是人!
当然,这些带有歧视的说法诞生于特殊时代。随着时代发展,这些"政治不正确"的表达也慢慢被历史车轮碾碎。
作为中国人,看到 Chinese whispers 这样带有歧视的英文表达, 心里自然是有些不舒服的。
不过,我们倒不必太纠结于书面上的这些短语,把它们当成语言中的特殊现象,一笑置之即可。
不过,一码归一码,若是在外国遇到有人公然歧视,那就要报警了。
学到别忘一键三连哦!
PS:看侃哥出镜再讲一遍
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
侃哥外刊精读直播
周一到周五每晚20:00

点击
阅读原文
逛逛侃哥知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文