侃哥的第 1555 次原创
再过两天就是美国人的大节日了:感恩节(Thanksgiving Day)。
其实加拿大人也过,感恩节也是北美地区独有的节日。
当年欧洲人来到北美时,饥寒交迫,水土不服,染病身亡,在当地原住民帮助下,迎来丰收,于是邀请原住民一起感恩神的赐予。
但加拿大和美国的感恩节日期不同。
加拿大的感恩节定于十月的第二个星期一,而美国的感恩节是每年11月的第四个星期四。
感恩节对于北美人民而言,类似于咱们的中秋节,也是个阖家团圆的日子。
这里就不得不提到感恩节的主角——火鸡(turkey)了。
火鸡除了是感恩节时期家家户的传统主菜,美国白宫在每年感恩节前夕都会举行一个 Presidential Turkey Pardon(总统火鸡特赦仪式)。
小布什
奥巴马

特朗普
拜登
美国总统都将这个仪式作为一个展示亲民形象的机会,所以都还挺重视的。
被赦免的火鸡可谓是“前世拯救过地球”!
首先“全国火鸡联盟”(National Turkey Federation)要花几个月时间在全国范围内挑选火鸡。
最终有两只入选,一只在白宫举行的仪式上出现,另一只作为候补。
火鸡的名字由小学生选择,比如2018特朗普任内挑选出来的火鸡一只叫Peas(豌豆仔),另一只叫Carrots(萝卜丝)。
其实英文中 peas and carrots 也是一个短语,表示“一对形影不离的好伙伴”。
Peas and Carrots
在送往白宫参加活动前,幸运的火鸡会先被送到华盛顿市中心高档酒店的套房中,每天享用玉米和蓝莓,还被打扮得美美的接受各大媒体拍照。
被总统“赦免”后的火鸡,会在专人精心饲养中度过余生。
我查了前面提到的“Presidential Turkey Pardon”,结果某词典给翻译成了“土耳其总统赦免”…
我想这真不能怪机器翻译,在不了解上下文的情况下,你看到 Turkey  一词首先会想到什么?
是不是“土耳其”?
那么问题来了,火鸡怎么跟一个国家的名字一样?
这个时候,就要请教一下词典了。
这是《牛津词典》对 turkey 的词源解释:


说 turkey 实际上已经是简称了,全称是 turkeycock或 turkeyhen,这种禽类起源于 guinea fowl(珍珠鸡)。
这鸡是主要是从土耳其进口的,后来被张冠李戴(mistakenly)用来指北美洲的火鸡。
Guinea fowl(珍珠鸡)
这个解释可能还不是很清楚,但至少让我明白了一点:
火鸡 turkey 的名字是来自于土耳其的。
打破沙锅问到底的侃哥我又查了一些资料:
说很久以前欧洲人喜欢吃一种肉鸡,学名叫 guinea fowl,中文译名是珍珠鸡,guinea 是西非的几内亚,fowl 表示“家禽”,这里就是鸡的意思了。
珍珠鸡先是从几内亚出口到土耳其,后经土耳其销往欧洲各国,而欧洲人以为这种鸡是土耳其产的,所以称之为 turkeycock 或 turkeyhen,简称 turkey。
北美火鸡
后来,在北美洲也发现了一种类似于珍珠鸡的肉鸡(就是火鸡),墨西哥人首先将它们驯化为家禽,然后西班牙人把它们带回欧洲。

因为看着像珍珠鸡,所以人们也懒得发明新词儿了,直接叫“turkey”了。
所以现在北美流行吃的火鸡,原产地就是北美,跟土耳其没有半毛钱关系,称之为 turkey 完全就是个历史的误会。
最后补充两个跟火鸡有关的使用短语:
1. cold turkey
字面意思是“冷火鸡”,其实指上瘾者突然戒断而产生的不适反应,通常和动词 go 连用,表示“突然戒断”,看例句:
For heavy smokers, going cold turkey is very difficult.
对烟瘾很重的人来说,突然停抽是很困难的。
2. talk turkey
字面意思是“聊火鸡”,其实表示直言、言归正传、说正事、打开天窗说亮话,看例句:
I'm not here to waste time, so talk turkey or I'll go.
我不是来这里浪费时间的,请直言吧,要不我走了。 
涨知识了一键三连哦!
猜你喜欢:
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
侃哥外刊精读直播
周一到周五每晚20:00

点击
阅读原文
逛逛侃哥知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文