有趣·有用·有态度
关注我们的人见识和英语水平都提高了,你就别错过了:
刚刚,外交部发布公告,宣布将中立两国外交关系降为代办级。
公告提到,2021年11月18日,立陶宛不顾中方严正抗议和反复交涉,允许台湾当局设立“驻立陶宛台湾代表处”。此举公然在国际上制造“一中一台”,背弃立方在两国建交公报中所作政治承诺,损害中国主权和领土完整,粗暴干涉中国内政。中方对此表示强烈不满和严正抗议,决定将中立两国外交关系降为代办级。
公告还提到,鉴于中立赖以建立大使级外交关系的政治基础遭到立方破坏,中国政府为了维护自己的主权和国际关系基本准则,不得不将中立两国外交关系降为代办级。立陶宛政府必须承担由此产生的一切后果。我们敦促立方立即纠正错误,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。
毫无疑问,中立关系急剧恶化引起广泛的国际关注,我们通过CNN的报道学几个关键时政英语词汇:
CNN:中国因台湾问题将其与立陶宛的外交关系降级
downgrade [ˌdaʊnˈɡreɪd] v. & n. 降级,贬低
例句:Chinahas nothingtofear fromthe U.S.creditdowngrade
中国无需对美国信用降级感到担心。
China downgraded its diplomatic ties with Lithuania on Sunday, expressing strong dissatisfaction with Vilnius for allowing Taiwan to open a de facto embassy in the Baltic state, raising tensions in a spat that has also dragged in Washington.
周日,中国将其与立陶宛的外交关系降级,并对维尔纽斯允许台湾在这个波罗的海国家开设事实上的大使馆表示强烈不满,争端让双方紧张关系升级,并将华盛顿也拖下水。
de facto: [ˌdeɪ ˈfæktəʊ] : 源自法语,adj.  事实上的; adv. 事实上就是
例句:
The two countries will be de facto in a state of war.
两国将会处于一场事实上的战争状态之中。
The general took de facto control of the country.
这位将军实际上控制了整个国家。
spat
[spæt]
 常见的意思是吐口水,吐痰,但在这里,意思是 口角,争吵,争端,可作为名词或者动词

例句:
A small spat highlights a big issue: who owns your online identity?
小争吵反映大问题:你的网上身份归谁所有?
The move "undermined China's sovereignty and territorial integrity, and grossly interfered in China's internal affairs," creating a "bad precedent internationally," China's Foreign Ministry said in a statement, adding relations would be downgraded to the level of charge d'affaires, a rung below ambassador.
中国外交部在一份声明中称,此举“损害了中国的主权和领土完整,粗暴干涉了中国内政”,开创了“国际上的恶劣先例”,并补充称,两国关系将被降级为临时代办级别,比大使级别低一级。
代办级外交关系:charge d'affaires, 源自法语
什么是外交关系中的代办?中国和立陶宛关系由大使级降低为代办级意味什么呢?
国际上通行的外交关系等级,也叫外交代表等级,通常分为大使级、公使级和代办级。大使是最高一级的,通常都授有"特命全权大使"之衔,是一国元首向另一国元首派遣的; 公使次之;代办又次之,享有比其他等级外交更高的礼遇,可以请求驻在国元首的接见。19世纪末以前,只有大国间才能互派大使,反映了大小国家不平等的地位。现在,绝大多数国家均可互派大使。一个国家派驻另一个国家的外交代表的等级,实际上表明的是该两个国家之间的外交关系等级。
历史上,1815年举行的维也纳会议上通过了《关于外交人员等级的章程》(Regulation Concerning the Relative Ranks of Diplomatic Agents, 1815),确定了以下官衔:
1、特命全权大使:Ambassador Extraordinary and plenipotentiary简称大使,是一国家元首向驻在国派遣的最高级外交代表,教廷大使则依据传统由同辈年纪最长者(Primus inter pares)出任,而大英帝国殖民地以及英联邦成员国之间相互派驻的最高级外交代表则以高级专员称之。大使为最高级代表的外交代表机构为大使馆,高级专员为最高代表的外交代表机构为高级专员公署;在外交场合中,对大使及高级专员的称呼会加上阁下。
2、非常任大使:Non-permanent ambassador,不同于常任大使,非常任大使不仅为派驻国向驻在国派驻的大使,同时也兼任派驻国周边国家的大使,有时也兼任驻国际组织代表团代表,如驻比利时大使可能同时为驻欧盟代表;有时因特殊情形而会指派非常任大使成为国家政府的外交咨询顾客,中华民国有类似的官衔为无任所大使。历史上总统或总理多指派特使出任特别事务,但有时则指派非常任大使处理特别事务。
3、特命全权公使:envoy extraordinary and minister plenipotentiary, 
简称公使,公使获授的权力与大使相同,但其位阶比大使低一级。
4、常驻公使:最低阶的外交代表,只比代办高一级,此衔在近代外交中已鲜少使用。
5、代办:chargé d'affaires故名思义即大使馆或行政机构里的代理办事人员,通常由资深外交官担任此职务。临时代办(chargé d'affaires ad interim)是临性的外交代表机构最高级代表,但常任代办(chargé d'affaires en pied)则是等同于大使地位,但通常是由派驻国外交部长指派,而非同大使一样是由国家元首指派,但其职权跟大使相同。
参考信息:译鉴,外交部官网
END
文章来自网络,版权归作者所有,如有侵权,请后台联系删除。文章仅供参考交流之目的,不代表本站立场。
靠谱英语——助你知世界,学英语!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
继续阅读
阅读原文