今天,国家主席习近平在北京出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表重要讲话。
President Xi Jinping attended and delivered an important speech at a commemorative meeting marking the 50th anniversary of the restoration of the People's Republic of China's lawful seat in the United Nations in Beijing on Monday.
图源:新华社
习近平强调,50年前的今天,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是中国人民的胜利,也是世界各国人民的胜利!
(It was a victory for the Chinese people and a victory for people of the world.)
以下为讲话的双语金句,供大家学习。
1
新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这是世界上一切爱好和平和主持正义的国家共同努力的结果。
The restoration of New China's lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations. It came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the world.
2
中国积极倡导以和平方式政治解决争端,派出5万多人次参加联合国维和行动,已经成为第二大联合国会费国、第二大维和摊款国。
China has stood actively for political settlement of disputes through peaceful means. It has sent over 50,000 peacekeepers to UN peacekeeping operations, and is now the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations. 
3
我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。
It falls upon us to follow the prevailing trend of history, and choose cooperation over confrontation, openness over seclusion, and mutual benefit over zero-sum games. We shall be firm in opposing all forms of hegemony and power politics, as well as all forms of unilateralism and protectionism.
4
“非尽百家之美,不能成一人之奇。”文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。
"Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved." No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization. 
5
一个国家走的道路行不行,关键要看是否符合本国国情,是否顺应时代发展潮流,能否带来经济发展、社会进步、民生改善、社会稳定,能否得到人民支持和拥护,能否为人类进步事业作出贡献。
Whether a country's path of development works is judged, first and foremost, by whether it fits the country's conditions; whether it follows the development trend of the times; whether it brings about economic growth, social advancement, better livelihoods and social stability; whether it has the people's endorsement and support; and whether it contributes to the progressive cause of humanity.
6
人类是一个整体,地球是一个家园。任何人、任何国家都无法独善其身。
The human race is an integral community and Earth is our common homeland. No person or country can thrive in isolation.
7
推动构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。
To build a community with a shared future for mankind is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together for shared interests, shared rights and shared responsibilities in global affairs, and creating the greatest synergy for building a better world. 
8
为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。
Development is meaningful only when it is for the people's interest, and can sustain only when it is motivated by the people. 
9
推动构建人类命运共同体,需要一个强有力的联合国,需要改革和建设全球治理体系。
Building a community with a shared future for mankind requires a strong United Nations and reform and development of the global governance system.
10
国际规则只能由联合国193个会员国共同制定,不能由个别国家和国家集团来决定。
International rules can only be made by the 193 UN Member States together, and not decided by individual countries or blocs of countries. 
11
对联合国,世界各国都应该秉持尊重的态度,爱护好、守护好这个大家庭,决不能合则利用、不合则弃之,让联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用。
Countries should respect the United Nations, take good care of the UN family, refrain from exploiting the Organization, still less abandoning it at one's will, and make sure that the United Nations plays an even more positive role in advancing humanity's noble cause of peace and development. 
12
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!
"Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away." Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!
编辑:商桢 焦洁

来源:新华社  人民日报
继续阅读
阅读原文