01 原文阅读 
801words(不包括标题)
本文选自经济学人20211016Books and arts版块
Johnson
Stress tests
Even fairly proficient speakers of foreign languages have accents. Why?
Open a textbook for a foreign language, and one of the first things you see is an alphabet, enumerating the letters used in the writing system and the sounds they represent. This is obviously crucial for unfamiliar systems, say those of Greek or Russian. But even for languages that rely on the Latin alphabet, the guide will explain how diacritics such as accent marks change a letter’s pronunciation, and quirks such as the -ch- in German or -gl- in Italian. (The first often sounds like the ch in Scottish loch, the second like the -ll- in million.)
And with that, it’s off to master greetings, vocabulary and so on, with little further thought for pronunciation. This is a shame. There is much more to learning a foreign accent than the sounds that the letters on the page represent. To begin with, the rough equivalents given in English are often quite rough indeed. In French, the p in Paris sounds rather different from the p in English, a contrast often neglected in textbooks: the French version lacks the strong puff of air of the English one. (Hold your palm in front of your mouth and say “Paris” in English. Then try making the p without the puff, and you’ll get the French kind.)
Even when textbooks or instructors mention this sort of nuance, the next step is often missing. As with chemistry, the important thing is not just how the elements behave in isolation, but how they come together. Each language has rules for these combinations, which native speakers (and many teachers) generally grasp but don’t or can’t explain.
Consider an easy example. All French words are stressed on the final syllable, a rule typically explained in textbooks. But the importance of the rule is often underplayed. It applies not only to French words but to any foreign name: French-speakers are acquainted with a Texan city called yoos-TON, not the English HYOO-ston. The final stress is quite emphatic, usually involving a higher pitch and greater volume. Meanwhile, English words often have a secondary as well as a primary stress: in “civilisation” the primary stress is on the fourth syllable and the secondary stress is on the first. In French, the final-syllable stress is so strong as to leave little room for any other.
Next, languages differ in what linguists call phonotactics—in effect, what is a permissible syllable and what isn’t. The p in psychology and pterodactyl is silent because English phonotactic rules do not allow native words to begin with pt- or ps- sounds. English does let these consonants join in the middle of words, like uptown and upside, so English-speakers can certainly pronounce them. But the rule about beginnings means that even if you encourage them to pronounce the p in psychotic, they tend to insert an extra vowel to make it fit the template, and say puh-sychotic. Anglophone commentators discussing Kylian Mbappé, a French footballer, find themselves compelled to add a third syllable, calling him Em-bap-ay.
A similar befuddlement affects many foreigners learning English, perhaps even more so. The reason a Spaniard might say he is from Espain when speaking English is that sp-, st- and other consonant combinations are forbidden at the beginning of Spanish words, which is why the capital of Sweden is Estocolmo. That is just one example. English is unusually rich in consonant clusters that are, in practice, not allowed in other languages. Google a video of foreigners trying to say squirrel for another case study. The word combines an unusual skw- at the beginning, an odd vowel sound in the middle that most languages lack, and the tricky -rl at the end.
Another reason people are betrayed by their accents in other tongues, even if they are otherwise proficient, is that a language’s rhythm can be hard to pin down. They differ in how they space the syllables in a sentence. Cantonese and Italian, for instance, are “syllable-timed”: every syllable has roughly similar duration. Read this sentence aloud and try to pronounce every syllable this way, and you may find yourself halfway to mimicking an Italian. English is “stress-timed” (though less strictly), meaning that stressed syllables occur at roughly regular intervals, the remainder tending to be less distinctly pronounced. This is how you could distinguish Italian from English being spoken through a wall, even without being able to make out any individual sounds or words.
English-speaking tourists sometimes find themselves speaking English with a weird hybrid accent when they go abroad. Linguistic rhythm is infectious. But as with drumming or dancing, a little explicit teaching never hurts.
本篇中文翻译
请扫码关注翻译专用新号
当天17:30发布同篇译文
《一天一篇经济学人姊妹号》
02 我们招人啦

人的一生,会遇到形形色色的人。大多数与你短暂相交,然后渐行渐远。只有极少数能与你走在同一轨道。我们寻找的是这个极少数同频同轨的小伙伴。
请大家一定仔细阅读下推文我们招人啦!满足条件再加小编,设置严格的条件,只是希望能保证译文质量,对35w+读者负责!
03 免费外刊分享群 
后台总是有小伙伴私信小编要外刊,小编虽然已经发过多次推文,例如获取经济学人的N种方法如何在官网半价订阅经济学人,讲过了这么多方法,但还是有辣么多小伙伴不会或者懒得弄。于是小编这次再建了群,会每周在群里分享外刊,有兴趣的小伙伴扫码进群(已经加入公众号其他群的小伙伴请不要重复加群),谢谢。如果群又满了,请转发这篇文章到朋友圈,私信小编微信396196827即可加入进群。进群广告者一律踢,不接受任何解释,谢谢理解。
扫以下二维码进群:
1.每天早上群里分享The world in brief
为什么要读the world in brief?引用翻译组 裸考过一笔经验贴中写的一段话:每天精读经济学人EspressoEspresso相当于经济学人的微缩版,每周六天,每天五篇,给阅读经济学人提供了必要的背景知识。每天看有连贯性,如同看一部连续剧,而世界就是这个大舞台。
2.每周群里分享的外刊如下,如图所示
特别注意:
如果大家想获取
2001-2021年所有的经济学人PDF,请按照以下操作:
1. 转发本文到朋友圈全部可见或 100人以上英语微信群(一天一篇经济学人社群除外)
2. 转发后两小时截图私信小编396196827,小编会在晚上通过(白天在工地),通过后发给您,谢谢理解。
---END---
继续阅读
阅读原文