好莱坞电影《死亡诗社》中有一段经典台词:
“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love…these are what we stay alive for.” 
- 参考翻译 -


“我们读诗写诗,并非为它的灵巧,
而是因为我们是人类的一员。
而人类充满了热情。
医学、法律、商业、工程,这些都是崇高的追求,
足以支撑人的一生,
但诗歌、美丽、浪漫、爱情,这些才是我们生活的意义。”
诗歌,与人浑然一体,从有人开始便有了诗。
不是诗歌需要我们,而是我们需要诗歌。
美国驻武汉总领事馆八月中旬推出了“品读美国(A Bite of American Poetry)”活动,除了美领馆的外交官、实习生和热情网友,我们还有幸邀请到一位当代美国青年诗人参与线上读诗,并带来本次讲座活动——她就是Wendy Chen(陈雯蒂)。除了是诗坛新秀,本期嘉宾Wendy Chen(陈雯蒂)还是一名翻译和丹佛大学的在读博士生。她将与观众分享和探讨自己的诗歌和翻译创作,包括对宋代词人李清照诗词的感悟。
欢迎所有热爱诗歌和文学的朋友,加入我们,本次活动将成为你的难忘体验!
In the Hollywood movie Dead Poets Society, it is said: “We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love…these are what we stay alive for.” 

Poems and human part of an integrated whole. Poems are an essential part of what it means to be human. It is we humans who need poems, not the other way around.  
The online poetry-reading campaign A Bite of American Poetry released by U.S. Consulate General Wuhan in mid-August has been warmly received by our online audience. With not only diplomats and interns of U.S. Consulate as well as enthusiastic netizens participating we’re also honored to have a contemporary American poet  participate in this online poetry-reading. Our guest is the up-and-coming poet Wendy Chen, who’s also a translator and a PhD student at the University of Denver. She will share and discuss her work on poetry writing and translation with the audience, including her impression and feelings during the process of translating Song Dynasty poet Li Qingzhao’s work. 
We welcome all poetry and literature lovers to join us for what promises to be an unforgettable experience!
【武汉|在线讲座】


如何成为诗人
“透过当代文学探索诗歌之美”
在线读诗讨论会


2021年10月22日(星期五)20:00-21:00
Zoom会议
Zoom ID会议号:160 430 7818
Password会议密码: 20211023
语言:英语,配同声传译
参与方式:
请于讲座开始前15分钟,登录Zoom客户端(需要提前下载软件)输入会议号和密码;

或直接打开Zoom网页版链接
https://statedept.zoomgov.com/j/1604307818
*如需参会提醒,请在活动前发送邮件至 [email protected] ,标题请注明“活动名称+日期+时间” 
嘉宾介绍
陈雯蒂 
Wendy Chen
Wendy Chen(陈雯蒂)是2018年由Tarven Books出版的诗集《Unearthings》(参考翻译:《发掘》)的作者。她是Academy of American Poets Most Promising Young Poet Prize(参考翻译:美国诗人学会最具潜力新诗人奖)、Kimmel Harding Nelson Center for Arts(参考翻译:基梅尔·哈丁·尼尔森中心)和Barbara Deming Memorial Fund(参考翻译:芭芭拉·戴明纪念基金会)奖学金获得者。
她的作品曾被Crazyhorse, Rattle, American Poets和A Public Space多家刊物发表。她在雪城大学获得了诗歌专业的艺术硕士,目前在丹佛大学攻读博士。Wendy Chen现为Figure 1的联合创始人和编辑。她关于宋朝词人李清照的诗集译作即将通过Tarven Books出版面世。
更多信息可访问 wendychenart.com
Wendy Chen is the author of Unearthings (Tavern Books, 2018). She is a recipient of the Academy of American Poets Most Promising Young Poet Prize, and fellowships from the Kimmel Harding Nelson Center for the Arts and the Barbara Deming Memorial Fund. Her work has appeared in Crazyhorse, Rattle, American Poets, and A Public Space. She earned her MFA in poetry from Syracuse University and is currently a PhD student at the University of Denver.  Wendy Chen is now the co-founder and editor for Figure 1. A collection of her translations of Song Dynasty poet Li Qingzhao is forthcoming from Tavern Books. 


Find Wendy online at wendychenart.com.

  往期回顾:

点击左下方“
阅读原文
” 可直接跳转美国驻武汉总领事馆的微博页面。

https://weibo.com/usconsulatewuhan
继续阅读
阅读原文