【下场外刊直播预约
侃哥·侃外刊的第51篇原创文章
昨晚是侃哥外刊直播的第五季首秀!我们讲了关于《长津湖》的一篇外刊文章,同期在线的人数也历史性地突破了1150人。
自国庆以来,电影《长津湖》的热度高居不下,看来我选这个话题还是比较成功的。
昨天的文章来自电影行业比较权威的《好莱坞报道》(The Holleywood Reporter)。
因为票房一路高歌,发现他们的大标题修改了好多次,挺有意思。
你看,当票房超4亿美元时,他们用了“...roars past...”(呼啸而过):
超6亿美元时,他们用了“...marches past...”:
这个 march,有“行军”的意思,这里颇有“雄赳赳气昂昂”的感觉,跟电影主题完美呼应。
今天重点要讲的是文章里的这段,请看:
China’s state media has been celebrating the film for its perceived relevance for contemporary geopolitics. 
译:中国的官媒对这部电影赞誉有加,因为它跟当前政治局势的相关性。
这一句虽然不长,但理解起来还是有点费劲的。
首先是一个主干句型:celebrate…for…(因…而赞扬…),比如 The school master celebrated him for his bravery.(校长因他的勇敢而赞扬他)。
perceived 表示“能被感知的”,其动词原形为 perceive(感知);relevance 表示“相关性)。
Its perceived relevance for…表示“这部电影能被感知出来的一种对于….的相关性”。
对于什么的相关性呢?答:contemporary geopolitics(当前的地缘政治局势),这说的比较隐晦,说的其实就是“中美对抗”。
能理解了吧?
《好莱坞报道》称中国官媒对《长津湖》赞誉有加,是因为它折射了当下中美对抗的格局。
央视六套总喜欢播出《上甘岭》,应该也是同样的道理吧。

文章后面还补了一句话,进一步解释:
State-backed media have been highlighting the film’s chest-thumping messaging, “the film shows that the Chinese people don’t provoke troubles, but never flinch when trouble comes their way and are able to defeat provocations, which has great implications for today’s China-U.S. competition.”
1.highlight: vt.突出、强调
2.chest-thumping: adj.猛锤胸的、自信的、坚定的
3.provoke: vt.挑起(provocation: n. 挑衅)
4.flinch: vi.退缩
5.implication: n.暗示
译:官媒一直重点宣扬着这部电影的主旋律:“电影展示了中国人民不惹麻烦,但麻烦来的时候也不会退缩,并有能力战胜任何挑衅,这其实对前中美对抗有强烈的暗示意义。
想听本课更多精彩词句的分析,请购买课程包,可永久反复看。另外,直播是免费参与的。

PS:第五季的课程包的购买页面,请点击图片:
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
下一场「侃哥外刊精读」
周一至周五20:00始
深度学英语 外刊获新知
继续阅读
阅读原文