24日,《迪迦奥特因涉及持械殴打等暴力情节而被全网下架,引发网友讨论。27号部分情节删减后重新上架。这背后反映出一个普遍现象——道德恐慌。简单说,“道德恐慌”就是家长或政府担心新媒介形式(如漫画、电视、电脑、手机、流行音乐、电影)会对孩子的成长带来不利影响。历史上经常出现“道德恐慌”:
1)打印机发明的时候,人们担心书籍会促进淫秽内容传播,给孩子带来不利影响。而后来事实证明,打印机反而促进了知识的传播,推动了社会进步,而淫秽内容通过监管得到了很好的控制。
2)漫威出版《美国队长》漫画的时候,很多家长指责画面过于暴力、血腥,会引发孩子的暴力倾向,漫威之父斯坦·李也被人当街吐口水。
3)20世纪五六十年代,流行音乐在美国蓬勃发展,人们担心这会阻碍弘扬“真善美”的社会主流价值观的传播。
4)当今,互联网、智能手机以及电子游戏的发明与发展也引发了人们同样的担忧:人们担心这会导致人们沉迷虚拟世界,以及传播不良信息。
……
迪迦奥特曼被下架,21部动画片共梳理出1465个问题点,这看似是一个全新事件,其实历史上有迹可循。我们该如何正确看待“道德恐慌”呢?今天一起看一下《经济学人》的报道:
①Worries about the warping effect of technology are nothing new. ②Every tremor of progress in history has been accompanied by a moral panic. ③The printing press allowed “evil men” to “flood the market with anything that hints of lasciviousness”, warned a monk in Venice in the 1470s. ④Any form of entertainment is especially suspicious. ⑤Reading books, going to the theatre or cinema, listening to new music, playing video games—all have been presented as threatening to undermine authority, degrade human relationships and lure people into sin.

精读
①Worries about the warping effect of technology are nothing new.
对于技术带来的消极影响的担忧已不足为奇。
①句总领全段,讲了人们对科技进步的担忧由来已久。核心词:nothing new,后文通过列举一系列历史案例,围绕着该核心词展开。
这句话的主干是:Worries are nothing new.
担忧并不是什么新鲜事。
记住nothing new这个表达,意思是“习以为常,不足为奇”,写作中可以用来形容某个熟悉的事物。Nothing new这个表达好在,都是简单常用的两个小词,合在一起却是一个新鲜的用法。这种词组我们平时要多多积累。
除了nothing new,我们还可以说be old hat (是一顶老帽子,引申为“老旧、过时”) 或be no stranger to sth (对...来说不是陌生人,引申为“对...并不陌生”),比如:
2018年11月10日的《经济学人》中有篇文章讲到了政府对电子游戏行业的控制,文中有句话好这句极为相似:
Moral panics over new media are old hat.
人们对新媒体的道德恐慌由来已久。
再比如,2011年7月份的《经济学人》中有篇文章谈到了面部识别技术,里面就也用到了这个表达:
For suspected miscreants, and people chasing them, face-recognition technology is old hat.
对嫌疑犯和警察来说,面部识别技术不是什么新鲜事了。
用be no stranger to改写一下:
Suspected miscreants and people chasing them are no stranger to face-recognition technology.
这三个词组的意思一样,但用法略有不同,be nothing new和be old hat是物做主语,而be no stranger to sth是人做主语。
回到文中来,在worries后面,作者通过介词about引出了worries的内容:Worries about the warping effect of technology
关于科技带来的消极影响的担忧
warp本义是“(使)扭曲,(使)变形”,the warping effect字面意思是“扭曲的影响”,此处可以理解成 effect 消极影响。
下面我们看一下《经济学人》中有关“moral panics”的表述:
2018年《经济学人》,有关“大型网游”:
Parents blame it for unfinished homework and for corrupting their children’s oh-so-pure minds. Some schools have tried, mostly in vain, to prevent students from playing.
家长们谴责电子游戏耽误孩子完成作业,并侵蚀他们无比纯洁的心灵。一些学校试图阻止学生打游戏,但是大多无济于事。
2018年8月18日《经济学人》关于“约会app”的报道:
The whiff of moral panic surrounding dating apps is vastly overblown. Precious little evidence exists to show that opportunities online are encouraging infidelity.
约会应用引发的些微道德恐慌被极大地夸大了。鲜有证据表明网上约会的机会会助长不忠行为。

Every tremor of progress in history has been accompanied by a moral panic.
历史上,每次科技进步带来改变的同时,也会引起一场道德恐慌。
②句是对①句的重复。
这句话其实就是对①句的改写:
Every...in history对应上句的nothing new;
Tremor of progress对应the warping effect of technology;
a moral panic是对worries about the warping effect of technology的概括。
由此可见,改写不仅是词语的替换,也可以考虑改变句子的结构,甚至是用一种新的思路去表达。
tremor一词本义是a small earthquake “小地震”,此处引申为“对...带来的改变、影响、颠覆”,《经济学人》中曾有篇关于无人驾驶的文章,文中有这么一句话:
In short, the tectonic plates of technology and carmaking are colliding, heralding a carquake. 
总之,科技行业和汽车制造业两大板块发生碰撞,会带来一场汽车行业的大地震。
carquake 是作者的自创词,由car和quake组合而成,指汽车行业的地震、改变。这里也是用“地震”的表象来表示“改变、颠覆”的含义。
还有《经济学人》关于“线上教育”的报道:
The staid higher-education business is about to experience a welcome earthquake.
古板的高等教育行业即将迎来一场变革,这令人欢迎。
此处用earthquake来表示change / disruption的含义。
文中tremor of progress in history是说,历史上 (in history) 科技发展 (progress) 所带来的影响、改变 (tremor)。
再注意accompany一词,我们都熟悉它有“陪伴”的意思,但在外刊中,它常作“与...一同出现伴随着”讲,比如《经济学人》中曾有一篇关于“数据与医疗”的文章,里面有句话是这么说的:
As with all new technologies, pitfalls accompany the promise.
和所有的新技术一样,问题伴随着希望。
(pitfalls等同于problems,指“不好的一面”,可以替换the dark side;promise此处作不可数名词,表示“好的方面”,可以替代the bright side。pitfalls accompany the promise可以用于利弊分析类的作文中,前面分析利,然后通过这句话转折,引出弊端。)
所以,文中Every tremor of progress in history has been accompanied by a moral panic的意思是:历史上每一次技术进步所带来的改变都伴随着道德恐慌。也可以灵活一点,说:历史上,每次科技进步带来改变的同时,也会引起一场道德恐慌。

③The printing press allowed “evil men” to “flood the market with anything that hints of lasciviousness”, warned a monk in Venice in the 1470s.
在15世纪70年代,威尼斯的一位僧人警告道,印刷机让“邪恶的人带着淫秽的东西充斥市场”。
③句举了一个历史上moral panic的例子对②句进行说明。
这句话的大结构是:The printing press allowed “evil men” to do sth.
印刷机 (printing press) 让邪恶的人 (evil men) 能做... (allow...to do...)
让邪恶的人做什么事呢?后面to do不定式引出:flood the market with anything that hints of lasciviousness
用淫秽的东西 (with anything that hints of lasciviousness) 充斥市场 (flood the market)
这部分的核心是flood the market with anything,that hints of lasciviousness是anything的定语从句,进行补充修饰。
hint在这里是不及物动词,表示“暗示”,后面加介词ofat;当然也可以作及物动词,后面直接跟sth.
lascivious的意思是“好色的,色情的”,文中lasciviousness是它的名词形式,表示“色情”。这类词没必要记,了解一下就够了。
所以,文中anything that hints of lasciviousness的字面意思是:任何能暗示色情的东西,处理一下是:任何带有性暗示的内容,再处理一下是:淫秽内容、色情内容。
最后我们重点看一下flood这个词:
我们都熟悉它作名词的含义,表示“洪水”,洪水给人一种滔滔不绝的感觉,所以它也经常引申为“大量”,比如:
The UN appealed for help with the flood of refugees crossing the border.
大量难民涌过边界,联合国呼吁援助。
此外,flood也可以用作动词,表示arrive somewhere in large numbers 大量涌入(就像洪水一样汹涌而至),比如:
Refugees are still flooding across the border.
仍有大批的难民涌过边界。
遇到困难时,大家纷纷伸出援助之手,我们可以说:
We've been flooded with offers of help.
人们纷纷表示愿意为我们提供帮助。
再比如,2018年3月3日的《经济学人》中有篇文章讲到了“无人驾驶”,里面有这么一句话:
Rival fleet operators might flood the roads with vehicles offering cut-price rides, making congestion worse.
相互竞争的车队运营商可能会让道路上充斥降价载客的车辆,而使拥堵变得更严重。
除了flood,我们还可以用pour, flow, spill等替换,比如2017年12月25日《经济学人》中有篇文章讲到了“社交媒体对青少年的影响”,文中是这么形容学生放学后蜂拥而出的场景:
THE final bell rings at a high school in downtown Los Angeles, and nearly every pupil spilling onto the pavement either clutches a smartphone or studies a screen, head bowed.
洛杉矶市中心的一所中学响起了放学铃声,学生们倾巢而出,涌上人行道,要么手里抓着手机,要么低头瞅着屏幕。
我们也可以借鉴一下,说spilling into the school canteen,就像每天中午下课大家蜂拥进入食堂一样。

④Any form of entertainment is especially suspicious.
任何一种娱乐形式都有可能引发道德恐慌。
④句举了第二类例子:娱乐形式。
suspicious的意思是making you think that something bad or illegal is happening(很多词典把它翻译成“可疑的”,其实并不是很贴切,中文里缺少与之对应的词汇),这句话换种说法是:
People think that any form of entertainment will especially cause moral panics.

⑤Reading books, going to the theatre or cinema, listening to new music, playing video games—all have been presented as threatening to undermine authority, degrade human relationships and lure people into sin.
读书,去剧院和影院,听新的音乐,玩视频游戏,这些都曾经被认为会破坏权威,损害人际关系,以及诱导人们犯罪。
⑤句是对④句的展开,举例说明具体有哪些“form of entertainment”会引发道德恐慌。 
作者举了四种forms of entertainment,分别是:
  1. reading books 读书;
  2. going to the theatre or cinema 去剧院和影院;
  3. listening to new music 听新的音乐(比如20世纪五六十年代美国的流行音乐)
  4. playing video games 打电子游戏。
这些娱乐曾被认为 (be presented as) 会:
  1. undermine authority 破坏权威;
  2. degrade human relationships 损害人际关系;
  3. lure people into sin 诱导人们犯罪
present在这里的意思是to show or describe someone or something描述,展现,比如:
We'll present the information using a chart.
我们将用图表来表示这些信息。
文中all have been presented as...可以理解成:这些都被描述为...,即,人们认为这些是...,后面加观点、看法。
threaten我们都知道有“威胁”的意思,在这里表示to be likely to happen or be in a bad situation,对应的汉语意思为“有可能发生(不好的事情)”。比如:
The fighting is threatening to turn into full-scale war.
这场战斗有可能会演变为全面的战争。
文中all have been presented as threatening to...的意思是:人们认为这些可能会...。
undermine是weaken的意思,使变弱,反义词为strengthen,翻译的时候可根据语境灵活处理,比如《经济学人》中一篇关于“无人驾驶”的文章:
The combination of autonomy and ride-hailing, together with a switch to electric vehicles, seems likely to undermine the logic of car ownership for many people.
自动化和网约车模式的结合以及向电动车的转换似乎可能会颠覆很多人对汽车拥有权的逻辑。
degrade由前缀“de-”和词根“grade”组成,“de-”表示否定、向下的方向,比如devalue 贬值,deindustrialization 去工业化;“grade”是“等级、成绩”的意思,所以degrade就可以理解成“使等级下降”,翻译的时候根据语境灵活调整,比如:
The dolphin's habitat is being rapidly degraded.
海豚的栖息环境正在迅速恶化。
a movie that degrades women
侮辱妇女人格的影片
文中degrade human relationships可以翻译成:破坏人际关系。
还有lure...into...这个表达,我们之前说过,「动词+介词」构成的短语,重点在介词。所以lure...into...表示“从外向里”的方向,文中说lure people into sin,可以理解成“使人们进入罪恶(的状态)、使人们违法犯罪”。动词lure表示动作方式,“诱导”,所以这个词组可以翻译成:诱导人们犯罪。

动画片和电影中暴力行为是否会对孩子造成影响,这个问题不是当代才有的、也不是中国独有的,而是存在于历史中、世界各地。每当出现新事物,伴随而来的就是“道德恐慌”。这篇文章的目的是给大家提供一个立体的参考系和更广泛的视角,对这类问题有一个更全面、更深刻的认识。
从科学角度而言,这个问题尚无定论,有支持它的科学证据,也有反对它的科学证据。我想,影响孩子暴力行为的不是单一的某个因素,而是各种因素的交互作用,比如家庭是否和谐等。当孩子出现暴力倾向时,家长的引导也至关重要。我们也不能把问题机械的归咎于某个单一原因。

敲黑板
三类写作句型:
1)引出主题:
X is nothing new.
X is old hat.
The world is / We are no stranger to X.
可以用在文章开头,介绍某件事物之普遍,由此引出主题。
2)表述观点:
X is presented as...(观点)
3)利弊分析类:
As with ... , pitfalls accompany the promise.
正如...一样,问题伴随着希望。
写作中可以用作“由利到弊”的转折句。
几个表达:
1)accompany 同时发生
2)flood 的熟词僻义
3)present... as... 把...描述为...
4)undermine=weaken
5)lure into
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文