【关注侃哥最新公众号
侃哥·侃外刊的第49篇原创文章
抱歉,昨天没更新,因为去上海参加了一个探店打卡的活动,做了一条 vlog 放今天后面几条的推送中了,大家感兴趣可以看看哈。
今天写写前天我讲解的内容—默克尔之后的德国,何去何从。
文章来自于《经济学人》,依旧严谨扎实的文风,剖析了默克尔当政时期的功绩,以及给德国带来的利和弊,很深刻。
文章这句话对默克尔进行了总体评价:
her stout defence of liberal values and her modest demeanour have been reassuring in an age of noisy populism and nationalist showmen.
译:她捍卫自由价值观的毅力和谦逊的作风,在民粹盛行的时代,犹如一颗定心丸。
这句话里有两个表达很好:
1.reassuring 是形容词,表示“令人安心的”,我将它译为名词化的“定心丸”。
2.nationalist showmen:字面含义是“奉行国家主义并擅长表演的人士”,我想是不是可以翻译为“爱国表演艺术家”?
这一段介绍了默克尔治下德国的“基本盘”:
Few of Europe’s crises have upset Germans’ security or given them reason to push for change. Political chaos, overspending or trade deficits are others’ problems. Growth in the Merkel era was solid, if rarely spectacular, and when challenged German institutions have been robust
译:欧洲的危机很少冲击德国的安全和稳定,也不会给德国足够的理由来改变。政治上的骚乱、财政过度支出、贸易赤字都是别人家的问题。默克尔时代的德国增长,如果没有惊人增速,也稳如泰山,压力下的德国各级政府的表现也相当强健。
总结一下,一个字:稳。
我想这是和默克尔“保守主义”的原则是分不开的,其实从默克尔个人风格就可以看出来,她是一个相当保守主义的、求稳的女性。
说一个轶事,“默克尔”并非默克尔自己姓氏,而是默克尔前夫的姓氏。
西方女性嫁给丈夫后,都会冠上丈夫的形式,这是一项传统习俗。
默克尔,哪怕二婚了,也保留了前夫的姓氏,可见默克尔是这种传统价值观的捍卫者。
但德国稳健的表面下,《经济学人》这篇文章作者也看到了涌动的暗流:
Weaknesses in the German model are starting to show. Dependence on trade means vulnerabilities to deglobalisation. The mighty car industry is highly exposed to technological disruption. Perhaps most worrying, the political class seems to have learned from Mrs Merkel that it is better not to scare voters with too much talk of transformation, leaving only a limited mandate for change.
译:德国的弱点也开始显现。对贸易的依赖让德国在“逆全球化潮流”前变得脆弱不堪。强大的汽车工业也正面临技术革新的巨大压力。或许最令人担忧的,是德国的政客们从默克尔那儿学到的一课:不要过多地谈论变革从而吓退选民,这一点让德国未来变革的可能性变得十分有限。
从这一段,我们看到德国上上下下都是“求稳”的心态,而作者作为旁观者,一眼看出了这种心态背后的危机,这也让我想到一句名言:
The only thing that never changes is to change itself.
默克尔为德国乃至欧盟留下了巨大的政治遗产,而“求稳”和“拒绝改变”的心态也是遗产的一部分。
那么这份心态对德国而言是 bless 还是 curse?只能留给时间去检验了。
PS:本文还有更多好词好句的精彩解读,尽在第四季侃哥外刊视频课,回放课请点击:
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
下一场「侃哥外刊精读」
周一至周五20:00始
深度学英语 外刊获新知
继续阅读
阅读原文