来源:财经会议资讯(ID:fci0630
翻译:报告厅翻译组
更多信息请查看:www.baogaoting.com

拜登总统在第76届联合国大会上的讲话
Remarks by President Biden Before the 76th Session of the United Nations General Assembly
2021年9月21日
SEPTEMBER 21, 2021
•演讲和摘要
SPEECHES AND REMARKS
联合国总部
United Nations Headquarters
纽约州,纽约市
New York, New York
美国东部时间上午10:01
10:01 A.M. EDT
总统:主席先生、秘书长先生、各位代表,向所有致力于本机构这一崇高使命的人致意:我很荣幸第一次以美国总统的身份向你们讲话。
THE PRESIDENT:  Mr. President, Mr. Secretary-General, my fellow delegates, to all those who dedicate themselves to this noble mission of this institution: It’s my honor to speak to you for the first time as President of the United States.
今年,我们相聚在一个充满巨大痛苦和非凡可能性的时刻。我们在这场毁灭性的大流行病中损失惨重,这场毁灭性的大流行病继续在世界各地夺去生命,对我们的生存产生巨大影响。
We meet this year in a moment of — intermingled with great pain and extraordinary possibility.  We’ve lost so much to this devastating — this devastating pandemic that continues to claim lives around the world and impact so much on our existence.
我们为450多万人哀悼,他们来自各个国家,有着不同的背景。每个人的死亡都是一个人的心碎。但我们共同的悲痛深刻地提醒我们,我们共同的未来将取决于我们认识我们共同的人性和共同行动的能力。
We’re mourning more than 4.5 million people — people of every nation from every background.  Each death is an individual heartbreak.  But our shared grief is a poignant reminder that our collective future will hinge on our ability to recognize our common humanity and to act together.
女士们,先生们,这是我们在世界决定性的十年即将到来之际所面临的明确而紧迫的选择- -这十年实际上将决定我们的未来。
Ladies and gentlemen, this is the clear and urgent choice that we face here at the dawning of what must be a decisive decade for our world — a decade that will quite literally determine our futures.
作为一个国际社会,我们面临着紧迫和迫在眉睫的危机的挑战,如果我们能够鼓起意志和决心抓住这些机会,其中蕴藏着巨大的机遇。
As a global community, we’re challenged by urgent and looming crises wherein lie enormous opportunities if — if — we can summon the will and resolve to seize these opportunities.
我们是否将共同努力拯救生命,在世界各地战胜COVID-19,并采取必要措施为下一次大流行做好准备? 因为将来还会有另一场大流行。或者,随着更致命、更危险的变种的出现,我们是否会无法驾驭我们所掌握的工具?
Will we work together to save lives, defeat COVID-19 everywhere, and take the necessary steps to prepare ourselves for the next pandemic?  For there will be another one.  Or will we fail to harness the tools at our disposal as the more virulent and dangerous variants take hold?
我们是否会面临气候挑战的威胁——我们都感觉到,气候挑战已经用极端天气破坏了我们世界的每一个角落? 还是我们将遭受日益恶化的干旱和洪水、更猛烈的火灾和飓风、更长时间的热浪和不断上升的海平面的无情打击?
Will we meet the threat of challenging climate — the challenging climate we’re all feeling already ravaging every part of our world with extreme weather?  Or will we suffer the merciless march of ever-worsening droughts and floods, more intense fires and hurricanes, longer heatwaves and rising seas?
我们是否会确认和维护70多年前为共同事业而成立这个机构的国家所依据的人类尊严和人权?
Will we affirm and uphold the human dignity and human rights under which nations in common cause, more than seven decades ago, formed this institution?
在我看来,我们在这一刻如何回答这些问题——无论我们是否选择为我们共同的未来而战——将影响到未来几代人。
In my view, how we answer these questions in this moment — whether we choose to fight for our shared future or not — will reverberate for generations yet to come.
简而言之: 在我看来,我们正处于历史的转折点。今天,我在这里与大家分享美国打算如何与伙伴和盟友合作,以回答这些问题,以及我的新一届政府的承诺,即致力于帮助领导世界为所有人创造一个更加和平、更加繁荣的未来。
Simply put: We stand, in my view, at an inflection point in history.  And I’m here today to share with you how the United States intends to work with partners and allies to answer these questions and the commitment of my new administration to help lead the world toward a more peaceful, prosperous future for all people.
我们不再继续打过去的战争,而是着眼于将我们的资源投入到对我们集体未来至关重要的挑战上:结束这一流行病;应对气候危机;应对全球权力动态的变化;在贸易、网络和新兴技术等重要问题上塑造世界规则;面对当今恐怖主义的威胁。
Instead of continuing to fight the wars of the past, we are fixing our eyes on devoting our resources to the challenges that hold the keys to our collective future: ending this pandemic; addressing the climate crisis; managing the shifts in global power dynamics; shaping the rules of the world on vital issues like trade, cyber, and emerging technologies; and facing the threat of terrorism as it stands today.
我们结束了阿富汗20年的冲突。当我们结束这场无情的战争时,我们正在开启一个无情外交的新时代;利用我们发展援助的力量投资于提高全世界人民生活水平的新方法;更新和捍卫民主;无论我们将要面对的问题有多么复杂,多么具有挑战性,民治民享的政府仍然是为全体人民服务的最佳方式。
We’ve ended 20 years of conflict in Afghanistan.  And as we close this period of relentless war, we’re opening a new era of relentless diplomacy; of using the power of our development aid to invest in new ways of lifting people up around the world; of renewing and defending democracy; of proving that no matter how challenging or how complex the problems we’re going to face, government by and for the people is still the best way to deliver for all of our people.
随着美国将我们的重点转向当今和未来最重要的优先事项和世界各地区,如印度洋-太平洋地区,我们将通过与联合国等多边机构的合作,与我们的盟友和伙伴一起这样做,以增强我们的集体实力和速度,我们在应对这些全球挑战方面取得的进展。
And as the United States turns our focus to the priorities and the regions of the world, like the Indo-Pacific, that are most consequential today and tomorrow, we’ll do so with our allies and partners, through cooperation at multilateral institutions like the United Nations, to amplify our collective strength and speed, our progress toward dealing with these global challenges.
21世纪的一个基本事实是,在我们每个国家,作为一个国际社会,我们自己的成功与其他国家的成功紧密相连。
There’s a fundamental truth of the 21st century within each of our own countries and as a global community that our own success is bound up with others succeeding as well.
为了为我们自己的人民提供服务,我们还必须与世界其他地区进行深入接触。
To deliver for our own people, we must also engage deeply with the rest of the world.
为了确保我们自己的未来,我们必须与其他伙伴——我们的伙伴——共同努力,迈向共同的未来。
To ensure that our own future, we must work together with other partners — our partners — toward a shared future.
在我看来,我们的安全、我们的繁荣和我们的自由是前所未有的相互关联的。因此,我认为我们必须前所未有地共同努力。
Our security, our prosperity, and our very freedoms are interconnected, in my view, as never before.  And so, I believe we must work together as never before.
在过去的八个月里,我把重建我们的联盟、重振我们的伙伴关系列为优先事项,并认识到它们对美国的持久安全和繁荣至关重要。
Over the last eight months, I have prioritized rebuilding our alliances, revitalizing our partnerships, and recognizing they’re essential and central to America’s enduring security and prosperity.
我们重申了我们神圣的北约联盟对第5条的承诺。我们正在与我们的盟国共同努力,以建立一种新的战略概念,这将有助于我们的联盟更好地应对当前和未来不断演变的威胁。
We have reaffirmed our sacred NATO Alliance to Article 5 commitment.  We’re working with our Allies toward a new strategic concept that will help our Alliance better take on evolving threats of today and tomorrow.
我们重申了与欧盟的接触,欧盟是解决当今世界面临的一系列重大问题的基本伙伴。
We renewed our engagement with the European Union, a fundamental partner in tackling the full range of significant issues facing our world today.
我们提升了澳大利亚、印度、日本和美国之间的四方伙伴关系,以应对从卫生安全、气候到新兴技术等一系列的挑战。
We elevated the Quad partnership among Australia, India, Japan, and the United States to take on challenges ranging from health security to climate to emerging technologies.
我们正在与从东盟、非洲联盟、美洲国家组织等区域性机构合作,以关注人民对改善健康和改善经济成果的迫切需求。
We’re engaging with regional institutions — from ASEAN to the African Union to the Organization of American States — to focus on people’s urgent needs for better health and better economic outcomes.
我们又回到了国际论坛,特别是联合国的会议桌上,集中注意力,推动全球采取行动应对共同的挑战。
We’re back at the table in international forums, especially the United Nations, to focus attention and to spur global action on shared challenges.
我们正在重新参与世界卫生组织,并与Covid - 19疫苗全球获取计划密切合作,在世界各地提供拯救生命的疫苗。
We are reengaged at the World Health Organization and working in close partnership with COVAX to deliver lifesaving vaccines around the world.
我们重新加入了《巴黎气候协定》,我们正在争取明年在联合国重新获得人权理事会的席位。
We rejoined the Paris Climate Agreement, and we’re running to retake a seat on the Human Rights Council next year at the U.N.
当美国寻求团结全世界采取行动时,我们不仅要以身作则,而且,愿上帝保佑,以我们为榜样。
And as the United States seeks to rally the world to action, we will lead not just with the example of our power but, God willing, with the power of our example.
毫无疑问:美国将继续保卫我们自己、我们的盟友和我们的利益,抵御包括恐怖主义威胁在内的攻击,同时我们准备在必要时使用武力,但是——保卫我们至关重要的美国国家利益,包括抵御正在发生的和迫在眉睫的威胁。
Make no mistake: The United States will continue to defend ourselves, our Allies, and our interests against attack, including terrorist threats, as we prepare to use force if any is necessary, but — to defend our vital U.S. national interests, including against ongoing and imminent threats.
但这一任务必须是明确和可实现的,必须得到美国人民的知情同意,并在任何可能的情况下与我们的盟友合作。
But the mission must be clear and achievable, undertaken with the informed consent of the American people and, whenever possible, in partnership with our Allies.
美国的军事力量必须是我们最后的手段,而不是我们的首要手段,它不应该被用来解决我们在世界各地看到的每一个问题。
U.S. military power must be our tool of last resort, not our first, and it should not be used as an answer to every problem we see around the world.
事实上,今天,我们的许多重大关切无法通过武力解决,甚至不能解决。炸弹和子弹无法抵御COVID-19或其未来的变种。
Indeed, today, many of our greatest concerns cannot be solved or even addressed through the force of arms.  Bombs and bullets cannot defend against COVID-19 or its future variants.
为了抗击这一流行病,我们需要科学和有政治意愿的集体行动。我们需要立即行动起来,尽快注射疫苗,并扩大氧气供应、检测和治疗的渠道,以拯救世界各地的生命。
To fight this pandemic, we need a collective act of science and political will.  We need to act now to get shots in arms as fast as possible and to expand access to oxygen, tests, treatments to save lives around the world.
对于未来,我们需要建立一个新的机制来为全球卫生安全融资,该机制建立在我们现有的发展援助和全球卫生威胁——以及一个全球卫生威胁委员会——的基础上,该委员会配备了我们监测和识别新出现的流行病所需的工具,以便我们能够立即采取行动。
And for the future, we need to create a new mechanism to finance global health security that builds on our existing development assistance, and Global Health Threat- — and a Global Health Threat Council- — Council that is armed with the tools we need to monitor and identify emerging pandemics so that we can take immediate action.
美国已经为全球应对新冠肺炎投入了150多亿美元。我们已经向其他国家/地区运送了1.6亿多剂COVID-19疫苗。这包括我们自己供应的1.3亿剂疫苗,以及我们购买并通过Covid – 19疫苗全球获取计划捐赠的5亿剂辉瑞疫苗中的第一批。
Already, the United States has put more than $15 billion toward global COVID response- — the global COVID response.  We’ve shipped more than 160 million doses of COVID-19 vaccine to other countries.  This includes 130 million doses from our own supply and the first tranches of the half a billion doses of Pfizer vaccine we purchased to donate through COVAX.
从美国运送疫苗的飞机已经降落在100个国家/地区,正如一位美国护士对我所说的那样,给世界各地的人们带来了一点“希望”。直接来自美国人民的一剂“希望”——重要的是,没有附加任何条件。
Planes carrying vaccines from the United States have already landed in 100 countries, bringing people all over the world a little “dose of hope,” as one American nurse termed it to me.  A “dose of hope,” direct from the American people — and, importantly, no strings attached.
明天,在美国主办的全球COVID-19峰会上,我将宣布更多承诺,我们将努力推进抗击COVID-19的斗争,并围绕三个关键挑战的具体目标承担责任:现在就拯救生命、为世界接种疫苗和更好重建。
And tomorrow, at the U.S.-hosted Global 19 — COVID-19 Summit, I’ll be announcing additional commitments as we seek to advance the fight against COVID-19 and hold ourselves accountable around specific targets on three key challenges: saving lives now, vaccinating the world, and building back better.
今年,无国界的气候危机也造成了广泛的死亡和破坏。我们在世界各地看到的极端天气事件——你们都知道,也都感受到了——代表了秘书长正确地称之为“人类的红色代码”。科学家和专家告诉我们,我们正在快速接近一个“不可逆转的点”,字面上的意思。
This year has also brought widespread death and devastation from the borderless climate crisis.  The extreme weather events that we have seen in every part of the world — and you all know it and feel it — represent what the Secretary-General has rightly called “code red for humanity.”  And the scientists and experts are telling us that we’re fast approaching a “point of no return,” in the literal sense.
为了实现将全球变暖控制在1.5摄氏度的重要目标,每个国家都需要在格拉斯哥举行的COP26会议上提出他们可能的最高目标,然后随着时间的推移不断提高我们的集体目标。
To keep within our reach the vital goal of limiting global warming to 1.5 degrees Celsius, every nation needs to bring their highest-possible ambitions to the table when we meet in Glasgow for COP26 and then to have to keep raising our collective ambition over time.
今年4月,我宣布了美国根据《巴黎协定》提出的雄心勃勃的新目标,即到2030年将美国的温室气体排放量在2005年的基础上减少50%至52%,与此同时,我们将努力实现到2050年实现净零排放的清洁能源经济。
In April, I announced the United States’ ambitious new goal under the Paris Agreement to reduce greenhouse gas emissions from the United States by 50 to 52 percent below 2005 levels by 2030, as we work toward achieving a clean-energy economy with net-zero emissions by 2050.
我的政府正在与国会密切合作,对绿色基础设施和电动汽车进行关键投资,这将帮助我们锁定国内实现气候目标的进展。
And my administration is working closely with our Congress to make the critical investments in green infrastructure and electric vehicles that will help us lock in progress at home toward our climate goals.
最棒的是:进行这些雄心勃勃的投资不仅是良好的气候政策,也是我们每个国家为自己和我们自己的未来投资的机会。这是一个巨大的机会,可以为我们每个国家的工人创造高薪的工作岗位,刺激长期的经济增长,改善我们所有人民的生活质量。
And the best part is: Making these ambitious investments isn’t just good climate policy, it’s a chance for each of our countries to invest in ourselves and our own future.  It’s an enormous opportunity to create good-paying jobs for workers in each of our countries and to spur long-term economic growth that will improve the quality of life for all of our people.
我们还必须支持受打击最严重、资源最少的国家和人民,帮助他们适应环境。
We also have to support the countries and people that will be hit hardest and that have the fewest resources to help them adapt.
今年4月,我宣布美国将把我们的国际公共资金增加一倍,帮助发展中国家应对气候危机。今天,我很自豪地宣布,我们将与国会合作,使这个数字再翻一番,包括适应努力。
In April, I announced the United States will double our public international financing to help developing nations tackle the climate crisis.  And today, I’m proud to announce that we’ll work with the Congress to double that number again, including for adaptation efforts.
这将使美国成为公共气候融资的领导者。有了我们的额外支持,加上私人资本和其他捐助方的资金增加,我们将能够实现动员1000亿美元支持发展中国家应对气候变化行动的目标。
This will make the United States a leader in public climate finance.  And with our added support, together with increased private capital and other — from other donors, we’ll be able to meet the goal of mobilizing $100 billion to support climate action in developing nations.
在我们应对这些危机的同时,我们也面临着一个新时代——一个拥有新技术和新可能性的时代,这些新技术和可能性有可能释放和重塑人类存在的方方面面。这取决于我们所有人来确定这些技术是一种赋予人们权力的力量,还是一种加深压迫的力量。
As we deal with these crises, we’re also encountering a new era — an era of new technologies and possibilities that have the potential to release and reshape every aspect of human existence.  And it’s up to all of us to determine whether these technologies are a force to empower people or to deepen repression.
随着新技术的不断发展,我们将与我们的民主伙伴共同努力, 确保从生物技术到量子计算、5G、人工智能等领域的新进展被用于提升人们的地位、解决问题和促进人类自由——而不是压制异见或针对少数群体。
As new technologies continue to evolve, we’ll work together with our democratic partners to ensure that new advances in areas from biotechnology, to quantum computing, 5G, artificial intelligence, and more are used to lift people up, to solve problems, and advance human freedom — not to suppress dissent or target minority communities.
美国打算在研究和创新方面进行大量投资,与处于经济发展各个阶段的国家合作,开发新的工具和技术,帮助我们应对21世纪2025年以后的挑战。
And the United States intends to make a profound investment in research and innovation, working with countries at all stages of economic development to develop new tools and technologies to help us tackle the challenges of this second quarter of the 21st century and beyond.
我们正在加强应对网络攻击的关键基础设施,破坏勒索软件网络,并努力为所有国家建立与网络空间相关的明确的道路规则。
We’re hardening our critical infrastructure against cyberattacks, disrupting ransomware networks, and working to establish clear rules of the road for all nations as it relates to cyberspace.
我们保留对威胁我们的人民、我们的盟友或我们的利益的网络攻击作出果断反应的权利。
We reserve the right to respond decisively to cyberattacks that threaten our people, our allies, or our interests.
我们将追求全球贸易和经济增长的新规则,努力创造公平的竞争环境,使之不会人为地偏向任何一个国家而牺牲其他国家,每个国家都有公平竞争的权利和机会。
We will pursue new rules of global trade and economic growth that strive to level the playing field so that it’s not artificially tipped in favor of any one country at the expense of others and every nation has a right and the opportunity to compete fairly.
我们将努力确保基本劳动权利、环境保障和知识产权得到保护,并确保全球化的好处在我们所有社会中广泛分享。
We will strive to ensure that basic labor rights, environmental safeguards, and intellectual property are protected and that the benefits of globalization are shared broadly throughout all our societies.
我们将继续维护长期存在的规则和规范,这些规则和规范几十年来一直是国际交往的屏障,对世界各国的发展至关重要——基本承诺,如航行自由、遵守国际法和条约、支持降低风险和提高透明度的军控措施。
We’ll continue to uphold the longstanding rules and norms that have formed the guardrails of international engagement for decades that have been essential to the development of nations around the world — bedrock commitments like freedom of navigation, adherence to international laws and treaties, support for arms control measures that reduce the res- — the risk and enhance transparency.
我们的做法有坚实的基础,完全符合联合国的使命和我们在起草本宪章时商定的价值观。这些都是我们做出的承诺,我们都有义务坚持。
Our approach is firmly grounded and fully consistent with the United Nations’ mission and the values we’ve agreed to when we drafted this Charter.  These are commitments we all made and that we’re all bound to uphold.
在我们努力应对这些紧迫挑战的同时,无论这些挑战是长期存在的还是新出现的,我们也必须相互应对。
And as we strive to deal with these urgent challenges, whether they’re longstanding or newly emerging, we must also deal with one another.
在我看来,世界上所有大国都有责任谨慎管理它们之间的关系,以免它们从负责任的竞争演变为冲突。
All the major powers of the world have a duty, in my view, to carefully manage their relationships so they do not tip from responsible competition to conflict.
美国将参与竞争,而且将激烈地竞争,并以我们的价值观和实力发挥领导作用。
The United States will compete, and will compete vigorously, and lead with our values and our strength.
我们会为我们的盟友和朋友挺身而出,
We’ll stand up for our allies and our friends
反对强国支配弱国的企图,无论是通过武力改变领土、经济胁迫、技术剥削还是虚假信息。
and oppose attempts by stronger countries to dominate weaker ones, whether through changes to territory by force, economic coercion, technological exploitation, or disinformation.
但我们不寻求——我要再说一遍——我们不寻求一场新的冷战,也不寻求一个分裂成僵化集团的世界。
But we’re not seeking — I’ll say it again — we are not seeking a new Cold War or a world divided into rigid blocs.
美国愿意与任何国家一道努力,以和平方式解决共同的挑战,
The United States is ready to work with any nation that steps up and pursues peaceful resolution to shared challenges,
即使我们在其他领域存在严重分歧——因为如果我们不团结一致,共同应对新冠疫情和气候变化等紧迫威胁或核扩散等持久威胁,我们都将承受失败的后果。
even if we have intense disagreements in other areas — because we’ll all suffer the consequences of our failure if we do not come together to address the urgent threats like COVID-19 and climate change or enduring threats like nuclear proliferation.
美国仍然致力于防止伊朗获得核武器。我们正在与P5+1(联合国安理会5常任理事国加上德国)共同努力,通过外交途径与伊朗接触,寻求重启《联合全面行动计划》(JCPOA)。如果伊朗也这样做,我们准备恢复完全遵守协议。
The United States remains committed to preventing Ira- — to preventing Iran from gaining a nuclear weapon.  We are working with the P5+1 to engage Iran diplomatically and seek a return to the JCPOA.  We’re prepared to return to full compliance if Iran does the same.
同样,我们寻求严肃和持续的外交努力,以实现朝鲜半岛的完全无核化。
Similarly, we seek serious and sustained diplomacy to pursue the complete denuclearization of the Korean Peninsula.
我们寻求在制定一项作出切实承诺的可行计划方面取得具体进展,以加强朝鲜半岛和该地区的稳定,并改善朝鲜民主主义人民共和国人民的生活。
We seek concrete progress toward an available plan with tangible commitments that would increase stability on the Peninsula and in the region, as well as improve the lives of the people in the Democratic People’s Republic of Korea.
我们还必须对恐怖主义对我们所有国家构成的威胁保持警惕,无论是来自世界遥远地区还是我们自己的后院。
We must also remain vigilant to the threat of terr- — that terrorism poses to all our nations, whether emanating from distant regions of the world or in our own backyards.
我们知道恐怖主义带来的痛苦是真实的,我们几乎都经历过。
We know the bitter string [sic] of terrorism — the bitter sting of terrorism is — is real, and we’ve almost all experienced it.
上个月,在喀布尔机场发生的令人发指的恐怖袭击中,我们失去了13名美国英雄和近200名无辜的阿富汗平民。
Last month, we lost 13 American heroes and almost 200 innocent Afghan civilians in the heinous terrorist attack at the Kabul airport.
那些对我们犯下恐怖主义行为的人将继续在美国找到坚定的敌人。
Those who commit acts of terrorism against us will continue to find a determined enemy in the United States.
然而,今天的世界已不是2001年的世界,美国也不再是20年前9/11袭击时的那个国家。
The world today is not the world of 2001, though, and the United States is not the same country we were when we were attacked on 9/11, 20 years ago.
今天,我们有了更好的装备来检测和预防恐怖主义威胁,我们也有了更强的抵御能力和应对能力。
Today, we’re better equipped to detect and prevent terrorist threats, and we are more resilient in our ability to repel them and to respond.
我们知道如何建立有效的伙伴关系,通过打击恐怖分子的融资和支持系统、打击他们的宣传、阻止他们的行进以及破坏即将发生的袭击来摧毁恐怖分子网络。
We know how to build effective partnerships to dismantle terrorist networks by targeting their financing and support systems, countering their propaganda, preventing their travel, as well as disrupting imminent attacks.
我们将利用我们可以利用的全方位工具来应对当今和未来出现的恐怖主义威胁,包括与当地合作伙伴合作,这样我们就不必如此依赖大规模军事部署。
We’ll meet terrorist threats that arise today and in the future with a full range of tools available to us, including working in cooperation with local partners so that we need not be so reliant on large-scale military deployments.
我们能够有效地加强安全和减少暴力的最重要途径之一是寻求改善全世界人民的生活,他们看到他们的政府没有满足他们的需要。
One of the most important ways we can effectively enhance security and reduce violence is by seeking to improve the lives of the people all over the world who see that their governments are not serving their needs.
腐败加剧了不平等,吸走了一个国家的资源,跨越国界,并造成了人们的痛苦。这无异于21世纪的国家安全威胁。
Corruption fuels inequality, siphons off a nation’s resources, spreads across borders, and generates human suffering.  It is nothing less than a national security threat in the 21st century.
在世界各地,我们看到越来越多的民众表达不满,他们看到富人和有关系的人变得越来越富有,收受贿赂,凌驾于法律之上,而绝大多数人却在为找工作、养家糊口、创业或单纯送孩子上学而挣扎。
Around the world, we’re increasingly seeing citizens demonstrate their discontent seeing the wealthy and well-connected grow richer and richer, taking payoffs and bribes, operating above the law while the vast majority of the people struggle to find a job or put food on the table or to get their business off the ground or simply send their children to school.
每个地区的人们都走上街头,要求政府满足人民的基本需求,给每个人公平的成功机会,保护他们天赐的权利。
People have taken to the streets in every region to demand that their governments address peoples’ basic needs, give everyone a fair shot to succeed, and protect their God-given rights.
在跨语言、跨洲的齐声呐喊中,我们听到了一个共同的呼声:为尊严而呐喊——简单的尊严。作为领导人,我们有责任回应这一呼声,而不是让它噤声。
And in that chorus of voices across languages and continents, we hear a common cry: a cry for dignity — simple dignity.  As leaders, it is our duty to answer that call, not to silence it.
美国正致力于利用——致力于利用我们的资源和我们的国际平台来支持这些声音,倾听它们,与它们合作,以找到在全世界促进人类尊严的应对方式。
The United States is committing to use — committed to using our resources and our international platform to support these voices, listen to them, partner with them to find ways to respond that advance human dignity around the world.
例如,发展中国家对基础设施的需求巨大,但随着时间的推移,低质量的基础设施或助长腐败或加剧环境退化的基础设施可能最终只会给各国带来更大的挑战。
For example, there is an enormous need for infrastructure in developing countries, but infrastructure that is low-quality or that feeds corruption or exacerbates environmental degradation may only end up contributing to greater challenges for countries over time.
然而,以正确的方式,通过透明、可持续的投资项目,响应国家的需要,使当地工人保持高劳动和环境标准,基础设施可以是一个坚实的基础,允许低收入和中等收入国家的社会发展和繁荣。
Done the right way, however, with transparent, sustainable investment in projects that respond to the country’s needs and engage their local workers to maintain high labor and environmental standards, infrastructure can be a strong foundation that allows societies in low- and middle-income countries to grow and to prosper.
这就是“重返更好世界倡议”(Build Back Better World,B3W)背后的理念。
That’s the idea behind the Build Back Better World.
我们与私营部门和我们的七国集团伙伴一道,致力于动员数千亿美元的基础设施投资。
And together with the private sector and our G7 partners, we aim to mobilize hundreds of billions of dollars in infrastructure investment.
我们还将继续成为世界上最大的人道主义援助捐助国,为数百万有需要的人提供食物、水、住所、紧急医疗和其他重要的救生援助。
We also — we’ll also continue to be the world’s largest contributor to humanitarian assistance, bringing food, water, shelter, emergency healthcare, and other vital, lifesaving aid to millions of people in need.
当地震来袭、台风肆虐或世界任何地方发生灾难时,美国就会出现。我们随时准备提供帮助。
When the earthquake strikes, a typhoon rages, or a disaster anywhere in the world, the United States shows up.  We’ll be ready to help.
在全球近三分之一的人无法获得足够的食物——就在去年——的时候,美国正致力于团结我们的伙伴,解决眼前的营养不良问题,并确保我们能够在未来几十年中可持续地喂养世界。
And at a time when nearly one in three people globally do not have access to adequate food — adequate food, just last year — the United States is committing to rallying our partners to address immediate malnutrition and to ensure that we can sustainably feed the world for decades to come.
为此,美国承诺提供100亿美元,以消除饥饿,并投资于国内外的粮食系统。
To that end, the United States is making a $10 billion commitment to end hunger and invest in food systems at home and abroad.
自2000年以来,美国政府已提供1400多亿美元用于促进卫生和加强卫生系统,我们将继续发挥领导作用,推动这些重要投资,使人民的生活每天都更美好。给他们一点喘息的空间。
Since 2000, the United States government has provided more than $140 billion to advance health and strengthen health systems, and we will continue our leadership to drive these vital investments to make peoples’ lives better every single day.  Just give them a little breathing room.
在我们努力改善生活的同时,我们必须以新的目标努力结束给世界各地带来如此多痛苦和伤害的冲突。
And as we strive to make lives better, we must work with renewed purpose to end the conflicts that are driving so much pain and hurt around the world.
我们必须加强外交努力,致力于政治谈判,而不是暴力,作为管理世界各地紧张局势的首要手段。
We must redouble our diplomacy and commit to political negotiations, not violence, as the tool of first resort to manage tensions around the world.
我们必须为中东人民寻求更稳定的长治久安。
We must seek a future of greater peace and security for all the people of the Middle East.
美国对以色列的安全承诺不会动摇。我们对独立的犹太国家的支持是清晰明了的。
The commitment of the United States to Israel’s security is without question. And a support — our support for an independent, Jewish state is unequivocal.
但是我仍然相信两国方案是确保以色列作为民主的犹太国家与有活力的,主权完整,民主的巴勒斯坦国和平共处的最佳方案。
But I continue to believe that a two-state solution is the best way to ensure Israel — Israel’s future as a Jewish, democratic state living in peace alongside a viable, sovereign, and democratic Palestinian state.
这个目标在我们现在看来遥不可及,但我们绝不放弃取得进步的可能性。
We’re a long way from that goal at this moment, but we must never allow ourselves to give up on the possibility of progress.
我们仍将致力于解决肆虐的内战,包括在埃塞俄比亚和也门,参战双方将饥荒,恐怖的暴力等严重违反人权行为-包括将强奸作为战争手段,祸及民众。
We cannot give up on solving raging civil conflicts, including in Ethiopia and Yemen, where fighting between war- –warring parties is driving famine, horrori- — horrific violence, human rights violations against civilians, including the unconscionable use of rape as a weapon of war.
我们将与国际社会一道合作施威以寻和,以终结这些苦难。
We will continue to work with the international community to press for peace and bring an end to this suffering.
当我们在国际上纵横捭阖,美国将继续捍卫深入每一个人内心的民主价值观:自由,平等,机遇以及对普世人权的信仰。
As we pursue diplomacy across the board, the United States will champion the democratic values that go to the very heart of who we are as a nation and a people: freedom, equality, opportunity, and a belief in the universal rights of all people.
这些信仰深入骨髓。至关重要的是,它们深入美国体制的骨髓。只是我们偶尔想不起来。
It’s stamped into our DNA as a nation.  And critically, it’s stamped into the DNA of this institution — the United States [Nations].  We sometimes forget.
我引用《世界人权宣言》的开场白:“对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础”。
I quote the opening words of the Universal Declaration of Human Rights, quote: “The equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice, and peace in the world.”
联合国自成立之初的精神就将个体人权置于中心地位,这种清晰与远见不容忽视与玷污。
The founding ethos of the United Nations places the rights of individuals at the center of our system, and that clarity and vision must not be ignored or misinterpreted.
美国将尽己所能,但是如果众国家响应号召为同一个使命努力,我们会更加成功,影响力更强。
The United States will do our part, but we will be more successful and more impactful if all of our nations are working toward the full mission to which we are called.
这也是为什么超过100个国家团结在一个宣言下,我们将如何帮助阿富汗人民迈向未来,设下我们向塔利班尊重普世人权的希望的解决方案被安全理事会所采纳。
That’s why more than 100 nations united agai- — around a shared statement and the Security Council adopted a resolution outlining how we’ll support the people of Afghanistan moving forward, laying out the expectations to which we will hold the Taliban when it comes to respecting universal human rights.
我们必须为妇女发声—妇女与女孩运用她们的才能在经济,政治和社会上发光发热的权利,追求免于暴力与恐惧的权利—从中美洲到中东,再到非洲和阿富汗,无论是哪里的女性。
We all must advocate for women — the rights of women and girls to use their full talents to contribute economically, politically, and socially and pursue their dreams free of violence and intimidation — from Central America to the Middle East, to Africa, to Afghanistan — wherever it appears in the world.
我们必须疾呼,谴责针对种族,少数民族和宗教信仰的压迫—无论它发生在埃塞俄比亚还是新疆抑或世界上任何地方。
We all must call out and condemn the targeting and oppression of racial, ethnic, and religious minorities when it occurs in — whether it occurs in Xinjiang or northern Ethiopia or anywhere in the world.
我们必须捍卫性少数群体的人权,使他们可以没有恐惧的相爱,无论是肯尼亚还是喀麦隆抑或世界上任何地方。
We all must defend the rights of LGBTQI individuals so they can live and love openly without fear, whether it’s Chechnya or Cameroon or anywhere.
在我们将我们国家调转方向,迎接今日快速变化,互相交错的挑战,我阐明:对我们想要未来世界成为什么样子,我并不是一个不可知论者。
As we steer our — steer our nations toward this inflection point and work to meet today’s fast-moving, cross-cutting challenges, let me be clear: I am not agnostic about the future we want for the world.
未来属于那些尊重人权而不是践踏人权的人。
The future will belong to those who embrace human dignity, not trample it.
未来属于那些释放人们潜能而不是压制它的人。
The future will belong to those who unleash the potential of their people, not those who stifle it.
未来属于那些给予人们空间自由呼吸的人,而不是那些以暴力压制人民的人。
The future will belong to those who give their people the ability to breathe free, not those who seek to suffocate their people with an iron hand.
专制制度—这个世界上的专制主义者会寻求向世界宣布民主的终结,但他们是错的。
Authoritarianism — the authoritarianism of the world may seek to proclaim the end of the age of democracy, but they’re wrong.
真相是:民主遍布世界各地。它存在于白俄罗斯,缅甸,叙利亚,古巴和委内瑞拉和其他各地斗争前线的反腐活动家,人权捍卫者,新闻人,和平抗议者。
The truth is: The democratic world is everywhere.  It lives in the anti-corruption activists, the human rights defenders, the journalists, the peace protestors on the frontlines of this struggle in Belarus, Burma, Syria, Cuba, Venezuela, and everywhere in between.
它存在于苏丹勇敢的女性身上,她们经受暴力和压迫,致力于推翻种族清洗的独裁者,日日工作捍卫民主进步。
It lives in the brave women of Sudan who withstood violence and oppression to push a genocidal dictator from power and who keep working every day to defend their democratic progress.
它存在于自豪的摩尔多瓦人身上,他们为民主力量取得了巨大胜利,反对贪污,建立一个更包容的经济体制。
It lives in the proud Moldovans who helped deliver a landslide victory for the forces of democracy, with a mandate to fight graft, to build a more inclusive economy.
它存在于赞比亚年轻人身上,他们首次驾驭自己的投票权,投票人数破纪录,人们一致谴责腐败并为他们的国家规划出了新道路。
It lives in the young people of Zambia who harnessed the power of their vote for the first time, turning out in record numbers to denounce corruption and chart a new path for their country.
尽管没有民主制度是完美的,包括美国自己—将一直为达到理想,弥合分歧而奋斗,我们面临暴力和起义—民主仍然是我们释放人类潜能的最好的工具。
And while no democracy is perfect, including the United States — who will continue to struggle to live up to the highest ideals to heal our divisions, and we face down violence and insurrection — democracy remains the best tool we have to unleash our full human potential.
各位领导者们,这是我们证明自己并不逊于前人的时刻,他们的远见与价值观以及对我们集体未来的坚定地信念成就了今日的联合国,打破战争与毁灭的循环,为未来七十年的相对和平与全球繁荣蒸蒸日上奠定了基础。
My fellow leaders, this is a moment where we must prove ourselves the equals of those who have come before us, who with vision and values and determined faith in our collective future built our United Nations, broke the cycle of war and destruction, and laid the foundations for more than seven decades of relative peace and growing global prosperity.
现在重聚再度肯定将我们团结起来的内在固有的人性,比外在的分歧与异见更重要。
Now we must again come together to affirm the inherent humanity that unites us is much greater than any outward divisions or disagreements.
我们必须选择去做远非单打独斗能完成的才能真正达成我们必须完成的。结束这场疫情并为下一次充分准备;延缓气候变化,提高我们应对其影响的韧性,它的后果我们历历在目;确保在未来科技是解决人类挑战,赋能人类潜力的重要工具而不是更强大的压迫的来源。
We must choose to do more than we think we can do alone so that we accomplish what we must, together: ending this pandemic and making sure we’re better prepared for the next one; staving off climactic climate change and increasing our resilience to the impacts we already are seeing; ensuring a future where technologies are a vital tool to solving human challenges and empowering human potential, not a source of greater strife and repression.
这些挑战将会决定我们的子孙后代看到一个怎样的世界,将继承一个怎样的世界。我们只有成功应对了这些挑战才能望向未来。
These are the challenges that we — will determine what the world looks like for our children and our grandchildren, and what they’ll inherit.  We can only meet them by looking to the future.
我代表美国站在这里,我们国家二十年来第一次没有身处战争。我们已经翻开新的一页。
I stand here today, for the first time in 20 years, with the United States not at war.  We’ve turned the page.
我们国家所有无与伦比的力量,能源,奉献,意志和资源现在全神贯注于未来而非过去。
All the unmatched strength, energy, commitment, will, and resources of our nation are now fully and squarely focused on what’s ahead of us, not what was behind.
我明白:当我们向前看,我们就能到最前沿。我们将会领导迎对我们时代所有最艰巨的挑战—从新冠病毒到气候变化,和平与安全,人类尊严和人权。但我们不会独自前行。
I know this: As we look ahead, we will lead.  We will lead on all the greatest challenges of our time — from COVID to climate, peace and security, human dignity and human rights.  But we will not go it alone.
我们将会与我们的盟友以及同样相信我们可以应对这些挑战的伙伴,去建设一个带人类到新阶段同时地球得以保护的未来。
We will lead together with our Allies and partners and in cooperation with all those who believe, as we do, that this is within our power to meet these challenges, to build a future that lifts all of our people and preserves this planet.
但这些都不是水到渠成的;这是个选择。我可以告诉你美国的立场:我们会选择建设更好的未来。我们—你—我—我们有毅力也有能力让未来更好。
But none of this is inevitable; it’s a choice.  And I can tell you where America stands: We will choose to build a better future.  We — you and I –- we have the will and capacity to make it better.
女士们先生们,我们没有时间可浪费了。让我们行动起来,让我们现在为更好的未来而努力。
Ladies and gentlemen, we cannot afford to waste any more time. Let’s get to work. Let’s make our better future now.
我们能做到。我们有能力做到。
We can do this.  It’s within our power and capacity.
谢谢各位,愿上帝保佑你们。
Thank you, and God bless you all.
10:34 A.M. EDT
继续阅读
阅读原文