导语
各位好,今天带给大家的文段选自《纽约时报》关于东京奥运会的一篇评论文章——Why I'm Still Watching the Olympics 为什么我仍然观看奥运会
这个题目完全契合我的心情。就像是网络流传的那个“真香定律”,我本来是对今年的奥运会完全无感,毕竟这么多的风波,全球疫情的折腾,加之七月份各种突如其来的事变。但是当中国的射击队、游泳队和举重队接连传出好消息时,我又忍不住去看电视,然后整个人被吸引进去,大呼“真香”。
回想前几天观看的奥运赛事,各种激动人心的场面依旧历历在目,比如:马龙和奥恰洛夫的巅峰对决;石智勇破纪录后,在举重台上高呼“还有谁”;苏炳添“苏神”以 9 秒 83 的成绩跑进了百米决赛,成为了第一位进入奥运百米决赛的黄种人,等等。
目睹了奥运会上一次又一次令人血脉偾张的时刻,让我觉得奥林匹克之美在于它可以彰显人对于极限的突破,用一种非常干净明晰的方式去战胜对手,是一切人类战争冲突和竞争的最高尺度:像奥林匹克那样去赢,像奥林匹克那样去输。这种精神是我们这个时代中特别稀缺的东西。这篇文章的作者(Lindsay Crouse)也是这样一个观点,她主张要把作为体制的奥运会和个体的奥运会参赛者区分开来,热爱后者,欣赏后者,因为观看他们能够在这样一个全球瘟疫肆虐的时代,给我们最宝贵的希望。让我们借着今天的文章来看看她是如何阐述自己观点的。
原文
带着以下问题,我们来读一读今天的文章:
·为什么今年奥运奖牌榜上没有俄罗斯的国旗?
·命运多舛的东京奥运会如何受到了国民的抵制?
·为什么国际奥委会禁止使用为黑人头发特制的游泳帽?
·奥运会的各种黑幕为什么不能改变我们从这些比赛中汲取的希望?
Why I'm Still Watching the Olympics
Growing up in the 1990s, I didn't have photos of movie stars on my bedroom wall — I had Joan Benoit Samuelson. Then I learned about what really went on around the Olympics. Children were assaulted by their gymnastic team's doctor. Champions were fueled by drugs instead of grit. Officials enriched themselves while athletes toiled. Actual villages were displaced for Olympic ones. The Games started to feel like little more than a national branding exercise — and a costly distraction from our long list of crises. This year there's even more to criticize. Tokyo is shaping up to be an angry Olympics, and with good reason: corporate greed, climate decay, racial inequity and the risk that holding the Games during a still-raging pandemic will make them a superspreader event.
What has been sold as a moment of global unity and celebration of human achievement now feels as rotten as everything else. Is it possible to still watch in good faith? Or is this another broken institution we need to burn down? I think there's still a way to enjoy the Olympics this year — and even to love them. The appeal of the Games has never really been the Olympics as an institution; it's the Olympians themselves. And since I was a kid putting their photos on my walls, the Olympians haven't really changed. These athletes still showcase extraordinary human achievement from around the world. ⑧ This year's roster is as excellent as ever. Watching them makes you hope.
讲解
接下来我们正式进入今天的解析。先来看第一段,关于奥运会的黑历史。
① Growing up in the 1990s, I didn't have photos of movie stars on my bedroom wall — I had Joan Benoit Samuelson. ② Then I learned about what really went on around the Olympics. 
在 20 世纪 90 年代,我卧室的墙上没有电影明星的照片,只有琼·贝努瓦·萨缪尔森的照片。后来,我逐渐了解到了奥运会的真实情况。
作者开篇并未直奔本届奥运会,而是回想自己的童年——上世纪 90 年代(作者应该是个 80 后),那时她的卧室墙上没有电影明星们的照片或海报,只有琼·贝努瓦·萨缪尔森的照片。
【拓展】琼·贝努瓦·萨缪尔森(1957 年 -)是美国非常著名的长跑运动员。1984 年的洛杉矶奥运会中,她以 2 小时 24 分 52 秒的成绩获得了奥运会中首届女子马拉松项目的冠军,打破了马拉松项目不适合女性参加的刻板印象,是女子马拉松发展史上的一个重要里程碑。贝努瓦也因此成为了几代人的精神偶像。 值得一提的是,虽然贝努瓦已经 64 岁了,但是依然在跑马拉松。她对跑步的坚持与热爱从来不受限,曾经怀着三个月的身孕去参加波士顿的马拉松。在 2019 年,她还参加了第 123 届波士顿马拉松,依旧坚持跑完全程。她的跑步总里程已超过 15 万英里。
作者在认识跑步名将贝努瓦后,开始逐渐关注奥林匹克运动会,并且了解到它的一些真实情况。下面第 ③-⑥ 句,作者主要列举了奥运会的阴暗面。
③ Children were assaulted by their gymnastic team's doctor. 
孩子遭到体操队的医生的性侵。
assault /əˈsɔːlt/ 作动词时,可以表示猛烈攻击,袭击(to attack someone in a violent way),在一些语境下也可以表示性侵犯,就相当于 sexually assaulted。比如:Four women have been sexually assaulted in the area recently. 近来这个地区有四名妇女遭到性侵犯。
此处说的就是前几年震惊世界的一则体育界丑闻,美国体操队队医 Larry Nassar 利用自己的身份,在职三十多年期间性侵了数百名年幼的女孩,直到 2017 年他才被送上法庭,最后被判处了 175 年的刑期。
gymnastic /dʒɪmˈnæstɪk/ 是形容词,表示体操的。它来自于名词 gymnastics /dʒɪmˈnæstɪks/ ,表示体操,体操训练。词根是 gym,有“健身房,体育馆”之意。「同根词」还有 gymnasium(/dʒɪmˈneɪziəm/ 体育馆,健身房)、gymnast(/ˈdʒɪmnæst/ 体操运动员)、gymkhana(/dʒɪmˈkɑːnə/ 赛马大会)等。
除此之外,还有更多的负面报道不断浮出。据说在日本有体罚文化,许多奥运会参赛选手都有过被体罚的经历,还有一些儿童运动员因为遭受虐待而患上了抑郁症,甚至自杀。
④ Champions were fueled by drugs instead of grit.
冠军的动力来自药物,而不是勇气和毅力。 
fuel /ˈfjuːəl/ 作动词时,本义为给……提供燃料,可以引申为提供动力,加强,刺激(to increase sth.; to make sth. stronger)。比如:Higher salaries helped to fuel inflation. 工资提高会刺激通货膨胀。
grit /ɡrɪt/ 作名词时,除了表示沙砾、沙粒,还可以表示勇气、毅力(≈ courage、determination、bravery)。比如:Mountaineering in a blizzard needs a lot of grit. 在暴风雪中登山需要极大的勇气和毅力。
冠军的动力补给本应是勇气和毅力,而现实中 drugs 却成了动力源泉。这儿的 drugs 不指毒品,而是特指兴奋剂
今年的东京奥运会有个奇观——俄罗斯没有自己的国旗,在奖牌榜上看到的不是“俄罗斯”,而是“俄罗斯奥林匹克委员会”。因为国际奥委会禁止俄罗斯参加东京奥运会,于是只能以国家奥委会的形式来组团参加。那么背后是什么原因呢?导火线就是“兴奋剂”。
【拓展】“消失”的俄罗斯队
2020 年 12 月 17 日,世界体育仲裁法庭(Court of Arbitration for Sport,CAS)官方公布:俄罗斯被世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency,WADA)处以禁赛 4 年的制裁减半至 2 年。这意味着俄罗斯将缺席 2021 年的东京奥运会、2022 年的北京冬奥会、2022 年的卡塔尔世界杯以及其他重大国际体育赛事。不过,根据 CAS 的声明,在被禁赛的 2 年间,能够证明“清白”的俄罗斯运动员可以以中立运动员的身份参赛。因此,俄罗斯组建了奥运队,以 ROC(Russian Olympic Committee,俄罗斯奥林匹克委员会)的身份参赛。
之前据报道,俄罗斯运动员在国家层面有一个系统性的「兴奋剂计划」。追溯到 2013 年,当时英国率先对俄罗斯运动员使用兴奋剂予以关注,不过反响寥寥。直到 2014 年,德国专门制作了一个针对俄罗斯运动员关于兴奋剂问题的纪录片,引发社会关注。WADA 随即成立了独立调查小组,开始调查俄罗斯运动员在 2014 年索契冬奥会上的兴奋剂丑闻。
2015 年 11 月,WADA 公布了一份报告,指控俄罗斯政府和药检单位合谋长期捏造俄罗斯运动员的药检报告,而俄罗斯政府否认参与其中。直到 2016 年 5 月,莫斯科反兴奋剂实验室前负责人罗琴科夫(Grigory Rodchenkov)公开承认“俄罗斯运动员都使用兴奋剂”,在 2014 年冬奥会期间,包括他在内的实验室官员和俄罗斯联邦安全局总共隐瞒了数百起兴奋剂检测的阳性结果。他甚至还出版了一本书,揭露了更多俄罗斯体育界违法的细节。因此,WADA 以俄罗斯反兴奋剂机构违规为由,从国家层面对其禁赛。
⑤ Officials enriched themselves while athletes toiled.
官员中饱私囊,而运动员却苦不堪言。
toil /tɔɪl/ 作动词时,表示(长时间)苦干,辛勤劳作(to work very hard and/or for a long time, usually doing hard physical work)。比如:I've been toiling away at this essay all weekend. 我整个周末都在埋头写这篇文章。
2017 年考研英语中出现过这个词:Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it’s knowing when to guess or what questions to skip. 任何一个努力考过 SAT 的人都会证明,考试技巧也很重要,不管是知道什么时候该猜,还是该跳过哪些题目。
此处作者又用了一次对比——体育官员们的中饱私囊 VS 运动员们苦不堪言的训练。这样的真实案例数不胜数,感兴趣的同学可自行搜索。
⑥ Actual villages were displaced for Olympic ones.
真正的村庄被“奥运村”所取代。
displace /dɪsˈpleɪs/ 是动词,表示取代、替代,类似于 replace,而当 displace 所指对象是人或动物时,还可以表示使..……离开家园(to make a group of people or animals have to leave the place where they normally live)。比如:Fifty thousand people have been displaced by the fighting. 五万人因为战争背井离乡。
2018 年考研英语中,一篇讨论机器替代人类的阅读中出现过这个词:The Industrial Revolution didn't go so well for Luddites whose jobs were displaced by mechanized looms, but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed. 虽然工业革命对于那些反技术进步者而言不利,因为机械织布机取代了他们的工作,但工业革命最终提高了生活水平,而且相比其淘汰的工作而言,创造了更多的工作。(Luddites 直译为“卢德分子”,指的是 19 世纪英国民间对抗工业革命、反对纺织工业化的社会运动者。)

这里,作者意指奥运村的修建导致了村民的家园被迫拆迁,流离失所。这种例子更是不胜枚举,比如根据报道,在 1988 年奥运会前夕,首尔有 72 万人被强迫搬迁。2016 年的里约奥运会,有大约 6 万人的居所被强制拆迁,当地的一个村庄几乎是被夷为平地。
⑦ The Games started to feel like little more than a national branding exercise — and a costly distraction from our long list of crises.
奥运会开始让人感觉,这不过是一场国家级的形象工程——用代价巨大的方式,将人们的注意力从各种危机上引开。
the Games 指代的就是奥运会。
little more than 相当于 no more than,意为只不过、仅仅(used to say that someone or something is not very great or important)。
exercise /ˈeksəsaɪz/ 作名词时,通常意为运动、锻炼。但此处引申为(为达到某种结果的)活动,任务(an activity or situation that has a particular quality or result)。比如:closing libraries as part of a cost-cutting exercise 关闭图书馆作为完成削减支出任务的途径之一。branding exercise 意为品牌推广、品牌宣传。
这里提到的是另外一个长期以来被广为诟病的奥运会槽点:奥运会比着比着,就渐渐地偏离了顾拜旦(现代奥林匹克运动的发起人)所提倡的奥林匹克精神——相互理解、友谊、团结和公平竞争,而开始让人觉得它不过是一场国家性的形象工程,成了国与国之间对抗比拼的工具。这样一种劳民伤财的形象工程,不仅让运动员的生涯被政治化,还成了一种使民众从危机中分散注意力的方式。
所以,大家可以发现一些国家在内忧外患的时候,就通过举办奥运会或者其他国际盛事来转移焦点。比如,1978 年阿根廷举办世界杯,使政府的威望空前高涨,民众的爱国激情澎湃。如此,本国内部的问题就会被忽视。
我们知道里约奥运会、伦敦奥运会都有很多骂声。那到这一届的东京奥运会,就更是槽点无数:
⑧ This year there's even more to criticize. ⑨ Tokyo is shaping up to be an angry Olympics, and with good reason: corporate greed, climate decay, racial inequity and the risk that holding the Games during a still-raging pandemic will make them a superspreader event.
今年的奥运会更是有诸多诟病。东京奥运会正逐渐成为一届令人愤怒的奥运会,其理由非常充分:商业贪婪、气候恶化、种族不平等,以及在疫情依旧肆虐的时期举办奥运会,将产生超级传播者的风险。
shape up 表示形成,发展(≈ becoming、develop into)。常见搭配:shape up to be 或 shape up as,都可以表示发展为...。比如,它逐渐发展为一个规模相当大的政党:It's shaping up to be a pretty big party. 或者 It's shaping up as a pretty big party。
corporate /ˈkɔːpərət/ 是形容词,表示公司的、商业的(belonging to or relating to a corporation)。此处 corporate greed 指的是“商业的贪婪”。比如,各国的转播权以及奥运会的各种指定商品,都可以为举办国赚取大量金钱。
decay /dɪˈkeɪ/ 作名词时,本义为(使)腐烂,(使)变坏(to be slowly destroyed by a natural chemical process, or to make something do this)。此处 climate decay 表示“气候恶化”,相当于 climate deterioration。
这句主要是在吐槽东京奥运会高温天。7 月原本就是东京最热的时候,而今年的夏季奥运会又预计是有史以来最热的夏季奥运会之一。所以已经有新闻爆出,开赛前五天就有 20 名志愿者中暑,并且已有超过 10 起运动员晕倒事件;据说网球赛场上,地面的温度高达三十七八度,以至于有运动员质问“我要是死了,ITF(国际网球联合会)会承担责任吗?”
为什么东京奥运会要放在东半球最热的七八月份举办呢?这里面也有一定的商业利益的考量,比如暑期可以提高收视率等。
inequity /ɪnˈekwəti/ 是名词,表示不公正,偏私;不平之事(lack of fairness, or something that is unfair),相当于更正式版的 inequality
racial inequity 指的是种族不平等。比如在东京奥运会中,黑人被禁止使用特殊型号的泳帽。
【拓展】东京奥运会禁用“黑人泳帽”
2021 年 6 月底,国际泳联(FINA)发布了一项禁令:不允许游泳选手在东京奥运会使用一款为黑人运动选手设计的泳帽,理由是“不符合头部的自然形态”。这款泳帽由 Soul Cap 公司为黑人天生的粗卷发设计制造的超大号泳帽。由于黑人特有的卷发基因,并且很多黑人女性有留长脏辫的习惯,而旧式泳帽的设计通常只提供单一尺寸,对黑人女性的长辫或爆炸头发型,很难有效起到防水的作用。相比一般的泳帽,Soul Cap 的这款泳帽的空间更大,旨在保护她们浓密卷曲的头发。
的长辫或爆炸头发型,很难有效起到防水的作用。相比一般的泳帽,Soul Cap 的这款泳帽的空间更大,旨在保护她们浓密卷曲的头发。
当然,除了种族不平等外,性别不平等也是奥运会的敏感话题,尤其是今年的奥运会上——奥运会的前奥组会主席叫森喜郎,他在今年 2 月因为发表性别歧视言论而引咎辞职,说“如果要增加奥组会女性成员,那就要限制她们的发言时间,因为她们讲话没完没了很烦人”。
再看这句最后的部分:...and the risk that holding the Games during a still-raging pandemic will make them a superspreader event
raging /ˈreɪdʒɪŋ/ 很明显来自于动词 rage,表示肆虐、猖獗。那么变成形容词就表示强烈的、难以控制的(very great and hard to control)。《经济学人》在描述最近的河南洪水的时候,也用到这个词:Streets were turned into raging torrents that swept up cars and gushed into the underground railway system, filling trains. 街道化成一片汹涌的汪洋,洪流席卷了汽车,又涌入了地下铁路系统,填满了车厢。
a still-raging pandemic,就表示依然在肆虐的全球疫情。
superspreader 是个新兴的复合词,可以拆分为 super +‎ spreader,表示超级传播者,根据 WHO 定义,把病毒传染给十人以上的病人就被称为超级传播者。它一般搭配 event 使用,简称为 SSEV,指超级传播事件,比如,这次张家界的魅力湘西演出和扬州麻将馆的超级传播事件。
接着来看下一段,作者开始论述为什么奥运会依旧值得观看。
① What has been sold as a moment of global unity and celebration of human achievement now feels as rotten as everything else.
这个一直宣扬全球团结、颂扬人类成就的奥运会,如今却让人感觉与其他活动一样糟糕。
先来分析本句的结构:主语从句——What has been sold as a moment of global unity and celebration of human achievement 作为主语置于句首。谓语动词:feel(也称“系动词”)。表语:rotten,并且还使用了一个比较的结构(as...as)。
rotten /ˈrɒtn/ 作为形容词时,本义为腐烂的、腐败的、腐朽的(badly decayed and no longer good to use)。此处也可以引申为非常糟糕的,恶劣的(very bad)。
这里提出了很讽刺的事实,奥运会向来倡导 unity,团结。尤其在这届东京奥运会,为了凸显“团结”精神,国际奥委会把奥运口号都改了,在原有的奥运口号:更快(faster)、更高(higher)、更强(stronger)后面,还加了一个“更团结(together)”
曾几何时,奥林匹克被称为是人类的一个理想——在奥运会上,人们可以放下种族、政治等各种世俗的偏见,以平等的方式去竞争、去突破、去超越。这也就是所谓的“奥运精神”,有点乌托邦色彩。但是现实是,我们发现奥运会一点也“不干净”,就和其他比赛活动一样“腐败”。
② Is it possible to still watch in good faith? ③ Or is this another broken institution we need to burn down?
我们还能带着真诚的信仰去观看奥运会吗?或者说,这又是一个我们需要摧毁的破败机制?
in good faith 表示真诚,诚心诚意(believing that what you are doing is right; believing that sth is correct)。比如:We printed the report in good faith but have now learnt that it was incorrect. 我们好意印发了这份报告,但现在才知道它并不正确。
它的反义词:in bad faith,表示存心不良,背信弃义地(knowing that what you are doing is wrong)。
institution /ˌɪnstɪˈtjuːʃən/ 是名词,一般表示机构,但在这里表示制度、体制(an important system of organization in society that has existed for a long time)。比如,婚姻制度:the institution of marriage;这里指的就是奥运会中存在的腐朽破败的制度或体制,尤指奥委会。
burn down 表示(被)焚毁,摧毁(to be destroyed, or to destroy sth, by fire)。
在连提两个尖锐的问题后,作者接下来开始论述自己的观点。
④ I think there's still a way to enjoy the Olympics this year — and even to love them. ⑤ The appeal of the Games has never really been the Olympics as an institution; it's the Olympians themselves.
我认为今年还是有办法享受、甚至爱上奥运会的。奥运会的魅力从来都不是来自于奥运会这个体制本身,而是来自于奥运会选手。
appeal /əˈpiːl/ 作为名词时,表示吸引力、感染力、魅力(≈charm,a quality that makes sb./sth. attractive or interesting)。比如:The Beatles have never really lost their appeal. 披头士乐队的感染力经久不衰。
Olympian /əˈlɪmpiən/ 作形容词时,可以表示似神的、威严的、超凡的(like a god,powerful and impressive)。作名词时,表示奥林匹克选手、运动员
第 ⑤ 句是很关键的一句,提出了作者的核心观点:奥运会值得看的原因,不是这个奥运会机制,而是那些活生生的奥林匹克运动员。从这个角度来看,即便在疫情这个特殊时期,东京奥运会依然值得办。表面上看,它又赔钱,观众又无法去现场观看,看似是一个很鸡肋的奥运会。可是,假想今年不开办奥运会,会让多少天才运动员永远丧失他们的机会?
奥运会通常 4 年一次,并且受身体素质的限制,运动员的黄金生涯非常短暂,如果这次不办,可能很多运动员就会错过了机会,永远抱憾。比如刚刚获得女子铅球比赛冠军的巩立姣,在接受采访时泪流满面地说:“我等这一刻等了 21 年,5 年的坚守真的是太难了...每个人一定要有梦想,万一实现了呢。”这些真情告白往往是最触动人心的。一枚奥运的奖牌对运动员的意义可谓和生命一样宝贵,而不仅仅是国家荣誉和个人荣誉的问题。
⑥ And since I was a kid putting their photos on my walls, the Olympians haven't really changed. ⑦ These athletes still showcase extraordinary human achievement from around the world.
我自小就把他们的照片贴在我的墙上,从那时到现在,奥运选手们并没有如何改变。这些来自世界各地的运动员仍然展示着非凡的人类成就。
第 ⑥ 句遥遥呼应了全文第一句,也就是作者说自己“从小到大墙上贴的都是奥运健儿的照片”。注意第 ⑥ 句中的重点是 since I was a kid,后面 putting their photos on my walls 是一个后置定语,修饰 kid,所强调的是“从我还是孩子起,一直到现在,这些奥运选手都并没有改变”。⑦ 就是对于 ⑥ 的进一步解释——不变的是运动健儿们的非凡成就。
showcase /ˈʃəʊkeɪs/ 作名词时,表示展示……的场合,比如:The festival was a showcase for young musicians. 音乐节是青年音乐家展现才华的场合。本句中 showcase 作动词,表示展示(尤指本领、才华或优良品质),类似于 show、display、exhibit 等。比如:She wants to showcase African–American literature. 她想展现美国黑人文学的魅力。
作者回想自己打小就将运动员的照片贴在墙上,而到了如今,虽然奥运会在堕落,但这些奥运选手们的精神没有改变,他们在规则之中进行比赛,是纯粹的。不管奥委会怎么腐败、堕落、商业化,百米比赛永远是比谁最快,铅球比赛永远是比谁投的更远。更高、更快、更强——这是比赛的铁律。
如果不办奥运会,大多数人可能不会去关注这些运动员和项目。但是因为有了奥运会,我们终于能够关注到 ta 们这些年的训练成果,而这些运动员也有机会展示 ta 们的优势、突破自我,取得超乎常人的成就。可以说,ta 们代表着人类进化的更高点
⑧ This year's roster is as excellent as ever. ⑨ Watching them makes you hope.
今年的运动员和以往一样优秀。看着这些人比赛能够使你充满希望。
roster /ˈrɒstə(r)/ 作名词时,表示(球队、组织等的)人员名单(a list of the names of people on a sports team, in an organization etc.)。比如:The club has outstanding players on the roster. 俱乐部的花名册上不乏优秀球员。
第 ⑨ 句虽然非常简短,但是我觉得是写的最棒的一句话,直击人心。看着这些运动员比赛——苏炳添奔跑、吕小军举铁、巩立娇投铅球......就会让你感觉到希望。特别是在当下疫情的特殊时刻,人类正面临着前所未有的挑战,尤其是现在德尔塔病毒开始不断地嘲笑人类防疫的局限,其实我们是很沮丧,但是奥运会却彰显了人类个体的力量和人类团结的希望。
所以,最后我想强调的是这个 timing “特定的时间”很重要。越是在人类陷入到沮丧境地的时候,陷入到分裂当中的时候,此时去看运动员们在赛场上张扬“更高、更快、更强”的奥林匹克精神时,就会觉得那是多么美好的东西。比如,看到“苏神”代表黄种人第一次跑进奥运会百米决赛时,那种热血沸腾的感觉,不管他拿不拿奖牌,大家都会觉得不可思议。他大幅度地提高了亚洲人的纪录,再也没有人敢说亚洲人不适合短跑了。
总之,当我们在逆境中的时候,在沮压、抑丧的时候,就能够感受到运动带给我们的精神驱动,而这种精神的共振是不可估量的。这也就是奥运会、奥林匹克精神可以带给我们的力量。
参考译文
Why I'm Still Watching the Olympics
为什么我仍然观看奥运会
Growing up in the 1990s, I didn't have photos of movie stars on my bedroom wall — I had Joan Benoit Samuelson. Then I learned about what really went on around the Olympics. Children were assaulted by their gymnastic team's doctor. Champions were fueled by drugs instead of grit. Officials enriched themselves while athletes toiled. Actual villages were displaced for Olympic ones. The Games started to feel like little more than a national branding exercise — and a costly distraction from our long list of crises. This year there's even more to criticize. Tokyo is shaping up to be an angry Olympics, and with good reason: corporate greed, climate decay, racial inequity and the risk that holding the Games during a still-raging pandemic will make them a superspreader event.
在 20 世纪 90 年代,我卧室的墙上没有电影明星的照片,只有琼·贝努瓦·萨缪尔森的照片。后来,我逐渐了解到了奥运会的真实情况。孩子遭到体操队的医生的性侵;冠军的动力来自药物,而不是勇气和毅力;官员中饱私囊,而运动员们却苦不堪言;真正的村庄被“奥运村”所取代。奥运会开始让人感觉,这不过是一场国家级的形象工程——用代价巨大的方式,将人们的注意力从各种危机上引开。今年的奥运会更是有诸多诟病。东京奥运会正逐渐成为一届令人愤怒的奥运会,其理由非常充分:商业贪婪、气候恶化、种族不平等,以及在疫情依旧肆虐的时期举办奥运会,将产生超级传播者的风险。
What has been sold as a moment of global unity and celebration of human achievement now feels as rotten as everything else. Is it possible to still watch in good faith? Or is this another broken institution we need to burn down? I think there's still a way to enjoy the Olympics this year — and even to love them. The appeal of the Games has never really been the Olympics as an institution; it's the Olympians themselves. And since I was a kid putting their photos on my walls, the Olympians haven't really changed. These athletes still showcase extraordinary human achievement from around the world. This year's roster is as excellent as ever. Watching them makes you hope.
这个一直宣扬全球团结、颂扬人类成就的奥运会,如今却让人感觉与其他活动一样糟糕。我们还能带着真诚的信仰去观看奥运会吗?或者说,这又是一个我们需要摧毁的破败机制?我认为今年还是有办法享受、甚至爱上奥运会的。奥运会的魅力从来都不是来自于奥运会这个体制本身,而是来自于奥运会选手。我自小就把他们的照片贴在我的墙上,从那时到现在,奥运选手们并没有如何改变。这些来自世界各地的运动员仍然展示着非凡的人类成就。今年的运动员名单和以往一样优秀。看着这些人比赛能够使你充满希望。
注:本期内容节选自虎课外刊精读《为什么槽点满满的东京奥运会依然值得我们激情观看》-但汉松
继续阅读
阅读原文