本文转载自“阿则外英语笔记”,已获授权
在关于奥运会的新闻报道中,提到中国乒乓球选手夺冠时,美国的NBC电视台使用了一个挺有意思的排比句:
Death, taxes, and Chinese dominance of Olympic table tennis.
这个“Parallelism 排比修辞”中的三个成分,分别是:死亡、税收、中国选手在奥运乒乓球项目中的主导地位。
对绝大多数人来说,“死亡”并不是一件受欢迎的事情;但是,把中国在乒乓球运动中的主导地位和“死亡”并列放在一起,主要目的却不是表示反感,而是在感叹中国选手夺冠的“Certainty 必然性”。
富兰克林的名言
这个使用Death和Taxes的排比并列结构,并不是NBC记者编辑的首创,而是出自美国一位“Founding Father 建国伟人”的名言。
这个人名叫Benjamin Franklin,本杰明·富兰克林;是18世纪后期美国革命及建国时的重要政治人物,今天100美元钞票上印的就是Franklin先生的头像。
很多人都知道,Franklin还是一位科学家,曾经冒着生命危险在下雨打雷时放风筝研究Electricity电力现象。Franklin还是一位自力成功的企业家,二十来岁就实现了财务自由,同时也是一位新闻工作者和作家。
在Franklin笔下的名句中,最著名的一则就是:
In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes
除了死亡和税收,世界上没有任何其它事情能够称为是确定无疑、不可避免的。
Death和Taxes的共性
Franklin的这句名言得以广为流传的核心原因,就是把 Death和Taxes这两个概念并列在一起所构成的Parallelism结构。
Death是自然现象,所有人、所有生物的生命都最终会结束;历史上的很多文化和社会,都用宗教来理解Death;Death的“确定无疑、不可避免、必须接受”是毋庸置疑的。
在今天,“依法纳税、交Taxes”也是“不可避免、毫无悬念”的。但和Death相比,税收这种制度并不是一直以来就是天经地义的,而是在人类文明发展到一定阶段、出现了国家和政府之后,才最终建立和确定的。
试图逃避Death的,只有一心想吃唐僧肉的各位妖精们;而试图逃避Taxes的行为,似乎要更加普遍一些。
Franklin把Taxes和Death放一在起、把两者视为同等重要,是在强调政府机构收缴各种Taxes的决心和意志,提醒人们:Taxes是和Death一样“必然、而且无法逃避”的。
乒乓球的Chinese dominance
Franklin的名言,除了是并列结构,从另一个角度来看也是一种Metaphor比喻,是在用Death来形容Taxes 的“必然性”。
NBC电视台的新闻标题,则延用了Franklin二百多年前的并列和比喻,增加了 Chinese dominance of Olympic table tennis这件事。
Death, taxes, and Chinese dominance of Olympic table tennis 的含义和Death以及Taxes一样,中国选手在奥运乒乓球项目中的主导地位,也是“必然的、不可避免的、只能接受的”。
外媒的心有不甘
这个新闻标题中的排比并列,在感叹中国乒乓球选手夺冠的同时,也带有一些不情愿、不甘心的意味。
Franklin当年用Death来比喻Taxes,除了强调两者具有同样的“必然性”,同时也在认可人们对这两件事的抵触情绪:虽然接受,但属于“不得不接受”。
NBC今天用Death和Taxes 来描述中国在乒乓球奥运项目中的Dominance,也是在表达一种grudging respect,指出对这种必然性不是“乐于接受”、而是“不得不接受”。
grudging ['ɡrʌdʒiŋ] adj. 勉强的;吝啬的
不过,不管你甘不甘心,中国乒乓球队的实力就摆在那里。
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓
继续阅读
阅读原文