关注我们|为奥运健儿喝彩
OLYMPIC
GAMES
北京时间27日,东京奥运会已进入第四个比赛日,截至15:30分,中国体育代表团共在射击、举重、跳水、击剑、游泳、乒乓球、跆拳道7个项目中获得9金、5银、7铜,共计21枚奖牌的骄人战绩。
27日的奥运赛场还将产生多枚金牌,中国军团多名“00后”小将冲金将成为今日奥运会最大看点。

图片来源:新华社
图片来源:新华网
在25日的男子举重61公斤级比赛中,中国运动员李发彬凭借其“金鸡独立”的姿势“一举成名”,举起166公斤的杠铃勇夺金牌。
这一惊人站姿同样震惊了外媒,《南华早报》《卫报》《美联社》等媒体纷纷对这一独特又令人惊心动魄的举重站姿进行报道,报道中共同使用了“flamingo(火烈鸟)”一词比喻其单脚举重的站姿。
图片来源:中国日报双语新闻
用“flamingo”来形容“金鸡独立”实属贴切,在英语的日常用语中,也有不少出自体育运动,今天留学君为大家盘点那些在日常中广为使用的出自体育用语的英语词汇及短语。
out of bounds 
Out of bounds源自于篮球项目,在界内或守规则是within bounds,出界或不守规则为out of bounds,在日常中被引申为“被禁止的、不合规矩的”。如:The young man‘s behaviors in his girlfriend‘s home that day were very good. Nothing he said was out of bounds.  那个年轻人那天在他女友家表现的非常好,没说什么出格的话。
long shot
Long shot源自于射击比赛,原指缺乏精准性,现引申为“希望渺茫”。如:It‘s a long shot, but it just might work. 没有什么把握,但也许行得通。
take a hike
Take a hike源自竞走比赛,hike强调行走距离很长,现多表达为“希望别人快点离开”。如:Maybe you need to tell him to go to take a hike, if he isn't willing to behave. 如果他表现不好,或许你可以告诉他,走人。
neck and neck
Neck and neck源自于赛马比赛,形容赛马场上马伸长脖子,力争第一的情形,现引申为“双方旗鼓相当,不相上下”。Currently they are neck and neck in the race. 目前,他们在这场比赛中势均力敌,不相上下。
the eight ball goes in 
The eight ball goes in,8号球进洞的表达来自于桌球。在15颗球的比赛中,当双方打完自己的7颗球后,打进8号球则赢得比赛,只要8号球未进洞,比赛则未结束。现在,8号球进洞在口语中表示“确定的胜利”。如:Don‘t celebrate until the eight ball goes in. 别庆祝的太早。
par for the course
Par for the course这个习惯用语是从高尔夫球来的。par指的是某个洞、或是高尔夫整场打下来的标准击球杆数,比如18洞72杆。说某件事情是par for the course,意思就是“正常的,意料之中的”。如:That's all par for the course. 这些都是很正常的。
lightweight
Lightweight源指拳击中的轻量级,口语中常用来指“微不足道的小人物”。如:David was widely seen as a mental lightweight who allowed his manipulative wife to make all the family decisions. 大家都认为大卫是一个懦弱的人,他家所有事情都由他爱指挥的妻子决定。
slam-dunk
Slam-dunk指篮球中的扣篮,口语中指十拿九稳的事情。So it's an easy decision. It's a slam dunk. 所以说做这个决定很容易,是件轻而易举的事情。
right off the bat
在体育比赛中,right off the bat指棒球被球棒高速集中的一瞬,日常中表示“迅即,毫不迟疑”。如:Sorry, I can't give you the answer right off the bat. 抱歉,我不能马上给你答案。
blindsided
在体育比赛中,指利用球员盲点发进攻,日常中指“出人意料的,令人意外的”或“钻进死胡同的”。如:Just when it seemed life was going well, she was blindsided by a devastating illness. 当生活似乎一帆风顺的时候,她出人意料地得了一场重病。 
down to the wire
同样是在赛马比赛中,down to the wire指悬在跑道上方的冲刺线,在生活中,指“最后关头”。如:I think the election will go right down to the wire. 我认为选举结果要到最后一刻才能分晓。
来源:中国日报双语新闻、美国驻华大使馆、央视新闻、中国新闻社、新华网、牛津高阶英汉词典等,图片来源于网络,如侵删。

记者:杨冬妮
监制:
李璨
责任编辑:汝元昕
《留学》一周资讯(7.19-7.25)
后疫情时代,从“心”护航留学路
迟来一年的奥运,你有什么话想对它说?
留学院校 | 艺术留学也有广阔天空
《留学》快讯国际版
各国文化 | 俄罗斯民间传说之“永生的柯歇伊”
全球护照指数亚洲独占3位
海外电信诈骗常“变脸”,警钟长鸣需谨慎
扫描二维码
关注
【留学事务所】
微信公众平台
点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓

联系我们
读者热线:400-803-1977
商务合作WeChat:13716319877
关注留学行业最新消息
客观深入报道行业事件
提供有价值的优质服务
想你所想 为你而来
入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台
继续阅读
阅读原文