侃哥的第 1458 次原创
相信大家这几天都很关心河南暴雨和后续的洪灾。
这里再科普一下郑州的雨到底多大:
24小时降水量为50-99.9毫米称“暴雨”,100-249.9毫米之间为“大暴雨”,250毫米以上称“特大暴雨”。
而郑州1个小时降雨量达到210毫米,大家想想是什么概念?
如果觉得抽象,咱们再用杭州的西湖类比一下:
郑州市1个小时的降雨量,相当于150个西湖从天上倒下来,这样你大概清楚郑州这场雨有多大了吧?
大暴雨、特大暴雨、超级暴雨都不足以形容,只能说,太大了!
作为一名英语科普者,我也关注了外媒对中国这件大事的报道,顺便也看看外媒都使用什么词来描述这场暴雨,显然 heavy rain 已经不够用了。
这是路透社的标题。
At least 25 dead as rains deluge central China's Henan province
说“暴雨淹没了中国的河南省,至少25人遇难”。
我们发现它使用了 deluge 一词,这是一个高级词,平时很少见到,因为它只用来描述那种雨量等级最高的雨。
deluge 做名词时,表示“a sudden very heavy fall of rain”(短时非常大的降雨量),可以翻译为“暴雨”。
但从词典提供的例句来看,又可以表示“洪水”(flood):
When the snow melts, the mountain stream becomes a deluge.
译:当冰雪融化,山涧变成了洪水。
所以 deluge 表示“流量特别大的水”,既可以指从天而降的暴雨,也可以指汹涌袭来的洪水。
描述暴雨另外还有两个词:torrential rain、downpour,加上这个 deluge,应该是英语中描述雨量等级最高的词了。
deluge 还可以做动词,表示“flood a place with water”(水淹),看词典中给出的例句:
The campsite was deluged by a flash flood. 
译:露营地被突发的洪水淹没。
另外,我们经常说一个地方被“水漫金山”了,就可以说 A place is deluged.非常地道了。
世界名画--The Deluge
回到路透社标题原文:
At least 25 dead as rains deluge central China's Henan province
as 引导的时间状语从句中,deluge 做动词,就表示“水淹”、“淹没”。
再来看看《洛杉矶日报》使用的词:
Heavy rain inundates Henan province in China
译:大雨淹没了中河南省。
动词 inundate(/ ˈɪnʌndeɪt/)表示“淹没”,用法跟 deluge 一致,比如一个地方被水淹没了,也可以说 A place is inundated.
看到这里,估计有同学想说,啊,又要背两个新单词,真讨厌…
如果你不想背新单词,用自己已有的词汇量,依然可以写出触动人心的表达,来看 DW的标题:
China: Heavy rains cause deadly floods in Henan province
这个句子是不是很简单?但这个 deadly(致命的)一词用得很好,deadly floods,这样的表达依旧能产生“扎心感”。
学英语,一方面我们要不断积累新词、高级词,提升自己表达的档次;同时又要懂得盘活已有的词汇量,这样你的英语才会越来越好。
最后说回到河南这场暴雨。
说实话,前天我给一位郑州的好朋友发微信,一直没得到回复,我也是很担心,昨天晚上终于回我了:


灾难无情,大爱无疆,有钱出钱,有力出力,如果其他的做不了,为河南同胞点个赞、加个油,也是对他们莫大的鼓励。
中国人骨子里的温良,温柔良善但不怯懦!愿大河南所有人都安好!
猜你喜欢:
BOOKING THE PROGRAM
直播预约
「侃哥外刊精读」周日-周四20:00
专注泛英语知识科普
点击
阅读原文
进入侃哥外刊视频课第3季
继续阅读
阅读原文