泛滥,倾盆大雨,淹没
用英语怎么说?
郑州的这场暴雨,来得那么急,那么猛,真是世所罕见。
有人被围困在水位不断上升的地铁车厢内,也有人被马路上汹涌的洪水卷走,这样的画面,看了让人很惊恐,很揪心。
幸好,及时赶到的救援人员,挺身而出的热心群众,把遇险人员从洪水中抢了回来。
很多外媒都对这场暴雨做了报道,我们来看一下3家主要外媒的报道,了解一下怎样用英语遣词造句,描绘出暴雨的猛烈。
01
我们先来看一下路透社的报道。报道的标题是:
At least 25 dead as rains deluge central China's Henan province
河南雨水泛滥造成至少25人死亡
deluge,发音/ˈdɛljuːdʒ/ ,作名词时,定义是a severe flood,即严重的洪水,在这里作动词,表示泛滥。
在形容大雨时,我们常用的词是heavy,但这个词显然配不上郑州的暴雨,路透社用了torrential一词。
At least 25 people have died in the torrential rains that have lashed the province since last weekend, with seven missing, officials told a news conference on Wednesday.
官员在周三的新闻发布会上说,自上周末以来,该省遭受的暴雨袭击已造成至少 25 人死亡,7 人失踪。
torrential的定义是used to refer to very heavy rain,形容倾盆大雨,显然程度上是超过heavy的。名词是torrent,表示急流,洪流。
lash
作动词时可以表示鞭打,这里是引申含义,表示袭击,侵袭的意思。

形容词torrential,加上动词lash,形象地描绘出暴雨肆虐的景象。
02
在《纽约时报》的报道中,用了另一个动词,展现了洪水的汹涌:
In the city of Gongyi, at least 20,000 people were displaced by floodwaters that inundated scores of homes.
在巩义市,洪水淹没数十所房屋,至少有 20,000 人因此转移。
innundate的意思是quickly fill up or overwhelm, just like a flood,即快速地填满,淹没,泛滥,这个词足以体现暴雨的严重程度。
03
最后,我们来看一下CNN的报道如何描述乘客被困地铁车厢内,水位不断上升的危险场景:
Terrified subway passengers in central China were left clinging to ceiling handles inside flooded cars on Tuesday, trapped up to their necks in rising water, as record-breaking rains devastated parts of Henan province.
创纪录的降雨侵袭了中国中部河南省的部分地区。周二,惊恐的地铁乘客在被水淹的车厢内,紧紧抓住车顶的把手,被在淹没脖子的水中。
这是CNN报道的第一句。虽然只有短短的一句话,但是信息量很大,很清楚地表明了时间、地点,和洪水的严重程度。
紧紧抓住用英文怎么说?是不是需要用两个词,动词加副词来翻译?其实cling这个动词就行了,常见的搭配是cling to,表示hold on tightly to,即紧紧抓住的意思。
trap的解释是place in a restricted position,即困住,限制住,使得不能移动。用这个词描述被洪水围困车厢的状态,非常贴切地道。
同样的一件事,看3家媒体的不同报道,可以学到意思相近,但风格不同的遣词造句。学英语时,不妨多试试这种做法。
阳光总在风雨后。希望洪水快快退去,也祝愿河南人民一切顺利,早日恢复往日正常的生活。
参考:Reuters, NYT, CNN
图片来源于网络
deluge 泛滥
torrential 倾盆大雨的
lash  侵袭
inundate 淹没
cling to 紧紧抓住
trap 围困
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文