来源:侃英语
前不久,中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京凭借沉稳专业的表现实力令人赞叹不已。
张京的“一战成名”,也让社会大众开始关注外交部的这批女译员。
进入翻译界的国家队可不是一件易事,不但需要扎实的中英互译的功底,颜值也是一个考量的因素,毕竟代表的是国家的门面。
网友们还评出了中国外交部的“四朵金花”:
从左到右分别是:张璐、张京、钱歆艺、姚梦瑶。
这四位出现的场合,总是引发媒体和网友的关注。
较好的容貌、高冷的气质,最关键的是过硬的业务能力,让大家不禁赞叹:腹有诗书气自华(Wisdom in hold, elegance in mold)。
我今天上午偶尔刷到了姚梦瑶最新的一段英文致辞,发音实在令人惊艳,故撰文一篇,跟大家分享。
前不久,在第23届“外研社·国才杯”全国大学生英语辩论赛全国总决赛闭幕式上,外交部翻译司姚梦瑶作为嘉宾发表英文致辞,来感受一下:
(流量不够的同学请听 mp3)

这段演讲一共8分钟,篇幅有限,这篇文章我只带大家简单分析一下前两分钟的内容(侃哥听译):
第一分钟,姚梦瑶感谢了母校 BFSU(北外,全称:Beijing Foreign Studies University)对自己的培养,来看语言细节:
Ladies and gentlemen, happy Dragon Boat Festival!
译:女士们、先生们,端午节快乐!
It’s so nice to be back to BFSU,three months before her 80th birthday.
译:很高兴在还有三个月就迎来80年校庆的时候,回到母校。
Over the past eight decades, BFSU has produced poets and patriots, diplomats and lawyers.
译:在过往的80年里,北外培养了很多诗人、爱国者、外交家和律师。
Whatever we do, wherever we are. We carry the mission inspired by our alma mater, making our country and the world a better place. 
1)inspire: vt.激励
2)alma mater:(拉丁文)母校
译:无论我们从事什么工作,无论我们身处何,我们传承和发扬了校友的使命,那就是让我们这个国家乃至世界变得更好。
In every corner of the globe, BFSUers put purpose into action, showcasing the best qualities BFSU instills in our hearts—the ability and willingness to learn, self-discipline, acute perception, the list goes on. 
1) showcase: vt.展示
2) instill: vt.注入
3) self-discipline: n.自律
4) acute perception:敏锐的觉察
5) the list goes on:还有很多、不胜枚举
译:在世界上每个角落,北外人把目标变成行动,把北外赋予我们的最好品质展现了出来,那就是学习能力、自律、敏锐的觉察,等等。
So thank you BFSU, for bringing out the potential of each and every student and preparing them for a brighter tomorrow. 
1) potential: n.潜力
2) prepare…for…:使某人准备好
译:所以,感谢北外,把每一个学生的潜力都调动出来,并为帮助他们准备迎接一个更光明的未来。
接下来的一分钟,姚梦瑶分享了自己当年学英语的经历,其间还穿插了一个小幽默:
Eighteen years ago, in my first class of the school of English and international studies, on the east campus just across the street, 
译:18年前,我在英语和国际研究学院的第一堂课,就在路对面的东校区,
the professor told us that if we want to learn English well, we need to talk in English, and think in English. 
译:教授对我们说,如果我们想学好英语,我们需要用英语讲话,用英语思维。
And I listened cuz I’m a good girl. 
译:我听了,因为我是个乖女孩。(说这句话的时候表情太萌了
I tried to figure out how to think in English critically.
译:我非常努力地想搞清楚如何才能让自己用英语思维。
Every minute, every day, for the rest of my undergraduate years,
译:每一分钟、每一天,以至于我整个大学本科阶段中,
I talked to myself in English all the time. I talked to myself in English in my dreams. 
译:我一直坚持用英语跟自己对话。哪怕在梦里,我也用英语跟自己对话。
Ask my roommates, they complained every time I did it. 
译:问问我室友就知道了,每次我说英语的时候,他们都在抱怨。
说实话,听到这句,我也笑了。
我想到了自己在大学英语系,为了练英语发音,也是得空就练,排队打饭时、甚至上厕所时…
我很喜欢一句话,叫“日拱一卒,功不唐捐”。
意思是只要勤奋努力、坚持不懈,每天像个卒子一样前进一点点、进步一点点,终会有所成就。
姚梦瑶以及外交部其他优秀的姑娘们,所有这些“高光时刻”的背后,都离不开她们辛勤的汗水和不懈的努力。
是的,你只管努力,时间会给你答案。
PS: 听侃哥出镜再讲一遍,加深印象:
(合作,请联系微信:arscience)
继续阅读
阅读原文