更多精彩,请点击上方蓝字关注我们!
看到“shanghai”,很多人脱口而出“上海”。


其实,“上海”的英文真不是“shanghai”!
我们中国人常说“一字之差谬之千里”,
其实,英文也一样,一个字母大小写不同,
有时就完全改变了单词的意思。
shanghai ≠上海
“上海”的英文是“Shanghai”(S大写);

而“shanghai”(s小写)是一个动词。
来看看剑桥词典对“shanghai”的解释:
翻译成中文就是:坑蒙拐骗或强迫某些人去做某事或去某地。
所以,“shanghai”作动词,
表示:欺骗、强迫
The two groups were shanghaied into signing the agreement, despite their objections. 这两个组的人被强迫签订了协议,尽管他们反对这样做。
The homeless are being shanghaied off the streets in some cities. 在一些城市,这些无家可归者正被驱离街道
拓展
据说,以前外国人从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!
“大小写不同含义不同”的常见单词
<1>与国家有关的
China = 中国
china = 瓷器
Japan = 日本
japan =  漆器、日本亮漆;上漆
Turkey = 土耳其
turkey = 火鸡
Polish = 波兰人
polish = 磨光剂
<2>与姓氏有关的
John = 约翰(人名)
john = 厕所,抽水马桶
Black = 布莱克(姓)
black = 黑色
Green = 格林(姓)
green = 绿色
White = 怀特(姓)
white = 白色
Smith = 史密斯(姓)
smith = 铁匠,金属匠
Bush = 布什(姓)
bush = 灌木丛
Read = 雷德(姓)
read = 朗读
<3>与名字有关的
Bill = 比尔(男孩名)

bill = 账单
Jean = 珍或琼(女子名)
jean = 粗斜纹棉布
Jack = 杰克(男子名)
jack = 千斤顶
Rose = 罗斯(女孩名)
rose = 玫瑰花
“山西”和“陕西”英文怎么区分?
前面提到“上海”的英文名,
下面再看两个地方的英文名。
很多地方的英文名都是:
在拼音的基础上,将首字母大写。
“山西”和“陕西”的拼音都是:shanxi
那它们的英文该怎么区分呢?
来看看山西省和陕西省政府的官网

可以看到,山西省的英文名是:Shanxi
而陕西省的英文是shaanxi
两者的区别有两点:
①山西的首字母大写,而陕西是小写;
②陕西比山西多了一个 a。
这里用到了“国语罗马字”,
一套汉字拉丁化的方案。
汉语拼音与国语罗马字的关系
汉语拼音“ā”= 国语罗马字“a”
汉语拼音“á”= 国语罗马字“ar”
汉语拼音“ǎ”= 国语罗马字“aa”
汉语拼音“à”= 国语罗马字“ah”
“陕西”的“陕”是第三声(ǎ),
对应国语罗马字的 aa,所以写成shaanxi。
iEN
海量阅读——英语牛人的秘密!iEnglish类母语英语训练系统,解放父母,让孩子自主学英语!每天趣味训练30分钟,小学生三年可以达到高中英语水平!
长按左侧二维码
加iEnglish专家咨询
继续阅读
阅读原文