译者 | 过桥土豆

来源 | 过桥土豆/guoqiaopotato
2021年6月10日,美国总统拜登与英国首相约翰逊签署《新大西洋宪章》。
全文已经在白宫网站公布,网址为:
https://www.whitehouse.gov/briefing-room/statements-releases/2021/06/10/the-new-atlantic-charter/
尝试翻译全文,水平有限,不妥之处请指出。

01
The New Atlantic Charter
新大西洋宪章
JUNE 10, 2021•STATEMENTS AND RELEASES
2021年6月10日·声明发布

Today, the President of the United States and Prime Minister of the United Kingdom reaffirm their commitment to work together to realise our vision for a more peaceful and prosperous future.
今天,美国总统和联合王国首相,重申他们的承诺,致力于共同努力实现我们对更加和平和繁荣的未来的愿景。
Our revitalised Atlantic Charter, building on the commitments and aspirations set out eighty years ago, affirms our ongoing commitment to sustaining our enduring values and defending them against new and old challenges. We commit to working closely with all partners who share our democratic values and to countering the efforts of those who seek to undermine our alliances and institutions.
我们重振的《大西洋宪章》,是建立在八十年前提出的承诺和愿望的基础上,确认了我们对维护我们经久不衰的价值观,并捍卫它们免受新老挑战的持续承诺。我们承诺与分享我们民主价值观的所有合作伙伴密切合作,并反击那些试图破坏我们联盟和机构的人的努力。
First, we resolve to defend the principles, values, and institutions of democracy and open societies, which drive our own national strength and our alliances. We must ensure that democracies – starting with our own – can deliver on solving the critical challenges of our time. We will champion transparency, uphold the rule of law, and support civil society and independent media. We will also confront injustice and inequality and defend the inherent dignity and human rights of all individuals. 
首先,我们决心捍卫民主和开放社会的原则、价值观和制度,这些原则、价值观和制度驱动着我们自己的国家力量和我们的联盟。我们必须确保民主国家——从我们自己的国家开始——能够解决我们这个时代的关键挑战。我们将倡导透明度,维护法治,并支持民间社会和独立媒体。我们还将对抗不公正和不平等,捍卫所有人的固有尊严和人权。
Second, we intend to strengthen the institutions, laws, and norms that sustain international co-operation to adapt them to meet the new challenges of the 21st century, and guard against those that would undermine them. We will work through the rules-based international order to tackle global challenges together; embrace the promise and manage the peril of emerging technologies; promote economic advancement and the dignity of work; and enable open and fair trade between nations. 
其次,我们要加强支持国际合作的制度,法律和规范,使之以适应和满足21世纪的新挑战,谨防那些破坏者。我们将通过以规则为基础的国际秩序,共同应对全球挑战;接受承诺并管理新兴技术的危害;促进经济进步和工作尊严;并在国家之间实现开放和公平的贸易。 
Third, we remain united behind the principles of sovereignty, territorial integrity, and the peaceful resolution of disputes. We oppose interference through disinformation or other malign influences, including in elections, and reaffirm our commitment to debt transparency, sustainability and sound governance of debt relief. So too will we defend key principles such as freedom of navigation and overflight and other internationally lawful uses of the seas.
第三,我们坚持主权、领土完整、和平解决争端的原则。我们反对通过虚假信息或其他恶意影响进行干预,包括在选举中进行干预,并重申我们对债务透明度、可持续性和债务减免的健全治理的承诺。我们也将捍卫诸如航行和飞越自由以及其他国际合法使用海洋等关键原则。
Fourth, we resolve to harness and protect our innovative edge in science and technology to support our shared security and deliver jobs at home; to open new markets; to promote the development and deployment of new standards and technologies to support democratic values; to continue to invest in research into the biggest challenges facing the world; and to foster sustainable global development.

第四,我们决心利用和保护我们在科技方面的创新优势,以支持我们的共同安全并在国内提供工作;开拓新市场;促进新标准和技术的开发和部署,以支持民主价值观;继续投资研究世界面临的最大挑战;并促进可持续的全球发展。

Fifth, we affirm our shared responsibility for maintaining our collective security and international stability and resilience against the full spectrum of modern threats, including cyber threats. We have declared our nuclear deterrents to the defence of NATO and as long as there are nuclear weapons, NATO will remain a nuclear alliance. Our NATO Allies and partners will always be able to count on us, even as they continue to strengthen their own national forces. We pledge to promote the framework of responsible State behaviour in cyberspace, arms control, disarmament, and proliferation prevention measures to reduce the risks of international conflict. We remain committed to countering terrorists who threaten our citizens and interests.
第五,我们申明维护集体安全和国际稳定以及应对包括网络威胁在内的各种现代威胁的共同责任。我们已经宣布我们的核威慑力量是为了保卫北约,只要还存在核武器,北约就将继续是一个核联盟。我们的北约盟国和伙伴将永远能够依靠我们,即便他们继续加强自己的国家力量。我们承诺在网络空间、军备控制、裁军和防扩散措施方面促进负责任的国家行为框架,以减少国际冲突的风险。我们仍然致力于打击威胁我们公民和利益的恐怖分子。

Sixth, we commit to continue building an inclusive, fair, climate-friendly, sustainable, rules-based global economy for the 21st century. We will strengthen financial stability and transparency, fight corruption and illicit finance, and innovate and compete through high labour and environmental standards.
第六,我们承诺继续建立一个包容的,公平的,环境友好的,可持续的,以规则为基础的21世纪全球经济 。我们将加强金融稳定性和透明度,打击腐败和非法融资,并通过高劳工和环境标准进行创新和竞争。
Seventh, the world has reached a critical point where it must act urgently and ambitiously to tackle the climate crisis, protect biodiversity, and sustain nature. Our countries will prioritise these issues in all our international action.
第七,世界已经到了必须紧急采取雄心勃勃的行动来应对气候危机、保护生物多样性和维持自然的临界点。我们各国将在我们所有的国际行动中优先考虑这些问题。
Eighth, we recognise the catastrophic impact of health crises, and the global good in strengthening our collective defences against health threats. We commit to continuing to collaborate to strengthen health systems and advance our health protections, and to assist others to do the same.
第八,我们认识到健康危机的灾难性影响,以及加强我们对健康威胁的集体防御的全球利益。我们承诺继续合作以加强卫生系统并推进我们的健康保护,并帮助其他人也这样做。
Joseph R. Biden, Jr.
Boris Johnson, M.P.
June 10, 2021
拜登

约翰逊

2021年6月10日

02
根据百度百科,老《大西洋宪章》于1941年8月14日由英国首相丘吉尔与美国总统罗斯福签署的联合宣言。

老《大西洋宪章》在当时历史条件下,对于动员世界人民,加强反法西斯联盟,打败德、意、日侵略者,无疑起着积极的作用。
同时老《大西洋宪章》不仅标志英、美两国在反法西斯基础上的政治联盟,而且也是后来联合国宪章的基础。
当年国共两党都给予了高度评价,认为这一宪章“有利于中国,有利于世界”,赞同宪章中提倡的“尊重各民族自由选择其所赖以生存的政府形式的权利”。

- END -
继续阅读
阅读原文