刚刚,新任驻英大使郑泽光已抵英履新,并在伦敦发布致辞!
视频源来源:中国驻英大使馆官方账号
新任驻英大使郑泽光的中英对照致辞全文如下:
↓↓
英国各界朋友们,在英的中国同胞们:
British friends of all communities,
Fellow Chinese in the United Kingdom,
大家好!
Greetings to you all.
我非常荣幸受习近平主席委派,出任中华人民共和国驻大不列颠及北爱尔兰联合王国第12任特命全权大使。我很高兴来到现代而又古老的伦敦,开启新的工作。
I feel privileged to have been appointed by President Xi Jinping as the 12th Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. It is such a pleasure to come to London, a city both ancient and modern, to take up my new post.
在此,我谨向长期以来关心和支持中英关系改善和发展的各界朋友表示由衷的敬意和诚挚的感谢。我期待着同英国政府和各界朋友一道,加强接触与沟通,增进两国人民相互了解,促进双方各领域互利合作。
Here, I wish to salute and thank all those who have been caring about and supporting the improvement and growth of China-UK relations. I look forward to working with the British government and friends in all sectors to increase engagement and communication, enhance mutual understanding and promote mutually beneficial cooperation between our two peoples.
中英两国都拥有悠久的历史和灿烂的文化,是东西方文明的重要代表,两国人民交往源远流长。中英建立大使级外交关系近50年来,两国关系走过了不平凡的历程,取得丰硕成果。
Both China and the UK boast long histories and splendid cultures that stand out among the Eastern and Western civilizations. The interactions between our peoples date back a long time. Ever since the establishment of diplomatic ties at the ambassadorial level nearly50 years ago, China-UK relations have gone through an extraordinary journey and yielded fruitful results.
中英互为重要贸易伙伴,尽管受到新冠肺炎疫情冲击,去年双边贸易和投资仍逆势增长并创下新高,反映了两国经贸合作的强大韧性和巨大潜力。双方在文化、教育、青年等领域开展密切交流,加深了两国人民友谊,为两国关系发展奠定了民意基础。
China and the UK are important trading partners to each other. Despite the impact of COVID-19, two-way trade and investment bucked the trend to register record growth last year. This speaks volumes for the great resilience and enormous potential of our business ties. Our close exchanges in culture, education, youth and other fields have deepened the friendship between our peoples and fostered public support for the bilateral relations.
历史充分证明,中英作为联合国安理会常任理事国和具有重要国际影响的国家,双方加强交流与合作,顺乎时代潮流,符合两国利益,也有利于促进世界和平、稳定、繁荣。只要坚持相互尊重、平等相待、包容互鉴的原则,中英关系就能顺利推进、持续向前。
History fully demonstrates that closer exchanges and cooperation between China and the UK, both being permanent members of the UN Security Council and countries of global influence, conform to the trend of the times, serve the interests of both sides, and contribute to world peace, stability and prosperity. As long as the principles of mutual respect, equality, inclusiveness and mutual learning are observed, China-UK relations will keep moving forward and make further progress.
当前,中英两国各自正经历着深刻变革,中国已开启全面建设社会主义现代化国家新征程,英国面临打造“全球化英国”新任务;两国也共同面对新冠肺炎疫情、气候变化等全球性挑战。
China and the UK are both experiencing profound transformation - China has embarked on a new journey of building a modern socialist country in all respects, while the UK is faced with a new task of delivering Global Britain. Our two countries also face the global challenges of COVID-19 and climate change.
去年,习近平主席两次同约翰逊首相通电话,为进一步推进中英关系指明了方向。双方应认真落实两国领导人达成的重要共识,尊重彼此核心利益和重大关切,深化贸易、金融、创新、人文等领域合作,加强在抗击疫情,促进全球经济复苏、应对气候变化等国际问题上的协调与配合,妥善处理两国间的分歧,使中英关系更好地惠及两国人民,为维护世界和平,促进共同发展作出更大贡献。
Last year, President Xi Jinping had two telephone conversations with Prime Minister Boris Johnson, and charted the course for further advancing our bilateral relations. It is essential that our two sides follow through on the important common understandings between our leaders, and respect each other's core interests and major concerns. Our two sides may deepen cooperation in trade, finance, innovation, people-to-people exchanges and other fields, and step up coordination on global issues such as fighting COVID-19, spurring global recovery and tackling climate change. We also need to address our differences properly. These are the kind of efforts needed to ensure that China-UK relations will deliver more benefits to our peoples and contribute still more to world peace and common development.
朋友们、同胞们:
35年前,我曾作为公派留学生到英国学习,当时中国留英学生只有几百人,目前这个数字已超过20万。中英两国人民对加强交往与合作都有着强烈的愿望。我们双方要继续为两国人民铺设更多的交往之路,架起更好的合作之桥,打造更实的友谊之基。
Dear friends, Fellow compatriots,
Thirty-five years ago, I was a student in the UK on a government programme. Back then, there were only several hundred Chinese students here. Today, this figure has exceeded 200,000. This is yet another proof of the keen interest of our two peoples for closer exchanges and cooperation. Let's make greater efforts to pave the way for more interactions, build stronger bridges of cooperation and lay a more solid foundation of friendship between our peoples.
在这一重要时刻担任中国驻英国大使,既是光荣的使命,更是沉甸甸的责任。我将牢记重托,勤奋工作,为推动中英关系行稳致远而不懈努力。
I see my ambassadorship at this significant juncture as a noble mission and, more importantly, a great responsibility. I will bear in mind my duties and work diligently for the steady and sustained growth of China-UK relations.
谢谢!
Thank you.
有趣的是,新任驻英大使郑泽光曾是英国留学生,1986年进入外交部工作后,1986-1987年曾被公派往卡迪夫大学深造,学习的是国际关系专业。
中国驻英使馆发文强调,英中两国也将致力于恢复直航班机、提供签证服务,并重申发展在文化和教育领域的人文互信!
上周,吴若兰大使已经与郑泽光大使首次会面,他们一致认同英中保持高层对话,并继续增进双边关系十分重要,开展包括气候变化和全球卫生等领域在内的互惠合作。
中英直航,是否会随着新任中国驻英大使上任而通航,已经被寄予厚望,成为大家普遍最关心的问题之一!
关于近期英国签证方面的最新利好消息,也欢迎回顾我们的往期文章:
👉PSW毕业生签证再次放宽:英国学生签证政策更新汇总!
吴若兰6月2日在推特上说:
“我和郑泽光一致认为,推动中英关系取得建设性成果是双方共同的责任。我们的讨论涵盖了跨国挑战、人与人之间的联系、贸易和分歧的领域。”
别的咱不说,终于看到真正的曙光,既然大使和驻英使馆都官宣了,小伙们就期待能赶紧恢复中英直航的航班了!
关于最新6月中英之间航班资讯,欢迎参考我们的往期文章:👉中国驻英使馆发布转机回国重要提醒!6月回国航班最新盘点,快收藏!
考虑到不少小伙伴近期有返英/入境英国的需求,为此,最英国特地为大家建立一个“英国入境最新政策分享群”第一时间为大家更新入境英国最新要求、核酸报告须知、隔离规定、各类表格填写与下载、 新冠检测包购买与使用指导等,助大家顺利来英!
欢迎小伙伴们添加counton-cn09 微信,拉你入群,互帮互助!
最后,希望近期往返于中英的小伙伴们,早日实现出入境自由!让我们期待新任驻英大使的到任,为我们带来更多激动人心的好消息吧!
KEEP SAFE & KEEP HEALTHY ❤️
KEEP CALM &  CARRY ON ❤️
继续阅读
阅读原文