作为母语为中文的学习者,我们的英语表达经常会受到汉语思维的影响,以至于产生错用介词的现象。今天学霸君就来和大家聊聊那些英语介词常出错的用法,写作文千万要注意这些小细节哦!
文|魏剑峰

From 英文悦读

微信号: read_the_economist
在英语语法难度排行中,介词可以排在前几位,即使是学了多年英语的人也经常在介词的使用上出错。语言学上有个“负迁移”概念,它可以用来解释为什么介词难学的原因:作为母语为中文的学习者,我们的英语表达经常会受到汉语思维的影响,以至于产生错用介词的现象。

举个例子,要表达“这位钢琴家凭记忆演奏了整首乐曲”,你写出来的可能是:
(*) The pianist played the whole piece by memory.
但正确的说法应该是:
The pianist played the whole piece from memory.
在汉语的思维中,by比from似乎更接近“凭”、“借助”的含义,因此如果直接用汉语的思维方式去写英语句子,很多时候就会出问题。具体来说,中国学生经常出现的介词使用错误主要有以下几类:
1.遗漏/添加介词
有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下我们会很容易出现介词遗漏问题,举个例子:
(*) We knocked the door but there was no one there. 我们敲了门,但里面没人。
(*) They would inform him any progress they had made. 他们会把他们取得的任何进步都告诉他。
上面这两个句子都出现了介词遗漏错误。汉语中“敲”和“门”之间并不需要加介词,但英文里面要说knock at/on the door,同样的道理,“告知某人某事”不能直接说inform somebody something,而要说inform somebody of something
相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:
(*) Most people marry with a person they love. 大部分人与他们爱的人结婚。
(*) As I approached to the house, I noticed a light on upstairs. 当我向那幢房子靠近的时候,我注意到楼上有灯光。
汉语中我们说“某人与某人结婚”,中间有介词“与”,但英语里面只能说somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同样,“向……靠近”要说approach something,而不能说approach to something
2.搭配错误
英语介词短语的搭配通常都是固定的,不能随意变动,但很多人经常将相近的介词短语混淆,由此带来了很多搭配问题,比如:
(*) Recycling is a good way to manage waste despite of its cost.
(*) In accordance to your request, I am sending a copy of my book.
(*) The second hotel was far superior than the first one.
上面这三个句子都有介词搭配问题。第一个句子是将despite something与in spite of something这两个用法混淆了,正确的写法应该是:Recycling is a good way to manage waste despite its cost. 或者 Recycling is a good way to manage wastein spite of its cost .
第二个句子是将in accordance with与according to混淆,正确的写法应该是:In accordance with your request, I am sending a copy of my book.
第三个句子则是将be superior to与作比较时的be better than混淆,因此,正确的写法是:The second hotel was far superior to the first one.
同时,不少人在使用介词时喜欢“类推”,即用已经掌握的介词使用规则去推测新的用法,虽然这种方法在大部分情况下能奏效,但有时候会出错。比如你可能会根据 I went to China when I was 15. 推导出 I went to there two years ago. 但正确说法应该是:I went there two years ago.
3.过多使用动词,而不是介词
英语中介词除了表示位置关系之外,有些还带有动词含义,但这一点经常被人忽略,这导致不少人写英文时会更多使用动词,而不是与动词意思对应的介词。虽然这样写没有语法问题,但会显得不够地道。举个例子,“你能认出那个穿着灰色西装的男人吗?”这句话怎么说?通常版本是:
Do you recognize that man wearing the grey suit?
但它其实可以用介词来表达:
Do you recognize that man in the grey suit?
又比如,“你赞成还是反对我的提议?”对于这句话,你可能会想到:
Do you support or oppose my proposal?
但如果用介词的话则是:
Are you for or against my proposal?
4.词性混淆
英语中有不少由形容词和介词搭配而成的短语,但一些人会把其中的形容词误当成动词来用。比如:The children aware of the danger of taking drugs. 这里aware是形容词而不是动词,正确的搭配应该是be aware of something,句子要改为The children are aware of the danger of taking drugs.
怎样学好介词
要减少上面提到的这些介词问题,最简单的方法是平时多做总结,多查词典。对于介词使用任何有模棱两可的地方都要去翻翻词典,看看解释和例句。举个例子,上面关于despite的用法,剑桥词典就给出了非常清楚的说明:
有时间的同学还可以学习关于介词的书籍,这里推荐柯林斯语法系列关于介词的分册:
这本书不仅对124个常见介词进行了介绍,还包含了2000多条关于介词与名词、动名词和形容词的搭配。它可以作为工具书使用,也可以全书通读学习。需要说明的一点是,这本书目前已经绝版停印了,但网上还可以找到电子版。
本文系授权发布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载,北美学霸君诚意推荐
继续阅读
阅读原文