《三国演义》,可能算得上是国内最广为人知的小说。
就算没有看过原著,我们也不可避免会接触到以三国故事为主题的
电视剧、电影、游戏或者其他书籍

但大家可能想不到的是,在国外,《三国演义》也是一个强力文化输出点。无数老外为三国故事中的人物痴狂,甚至将它定义为一部“史诗级的伟大小说”。
硬核的欧美三国粉会收集各种版本的译作进行对比 只为了解最原汁原味的故事
2019年美剧《权力的游戏》烂尾时,就有国外网友搬出1994年上映的《三国演义》电视剧进行对比,并称“权游的编导应该看一下这部真正的好片子”。

我们对三国故事实在太熟悉了。很多人是在孩童时就断断续续听闻关于刘关张、吕布、诸葛亮和曹操等人的故事,因此很难想象一个外国人突然面对这样一个庞大的三国世界时的震撼。

其实仔细想想,
《冰与火之歌》中最核心的各种权力斗争、人性描写,甚至魔幻元素,《三国演义》中都有

他们说龙妈就是以德服人的刘备、兰尼斯特家族是一代奸雄曹操、而对国王忠心耿耿的史塔克就像是汉末大将军何进(很多人可能想不起来在小说开头提到的这个重磅人物)……

《权游》中第一季末尾,主角史塔克的殒命曾经让无数观者惊呼“故事还能这么讲?!”
但对于看过三国的国外友人来说,前几集中勇战三英的吕布显然也是当之无愧的战神,却在电视剧的第13集(及原著小说的第19回)就被杀死,也同样是让他们惊呼“WTF”的硬核操作。
女祭司和张角——“他们甚至都是反叛组织的领导者”
追溯起来,《三国演义》中的故事首次传播到西方是在1820年。

当时一位叫汤姆斯(P.P.Thoms)的英国东印度公司印刷工在澳门学习中文后,在《亚洲杂志》上发表了他翻译的一篇“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”(《名丞相董卓之死》)。
自此拉开了《三国演义》英译史的序幕。
三国鼎立地图
此后一百来年间,断断续续有各种三国故事片段被翻译并传播到英国。但由于该作内容繁杂,中间还有许多诗词导致翻译难度较大,一直没有整本的翻译版。

直到1925年,曾在福州船政学堂教授数学和航海术的英国人罗邓(Cannon)翻译的《三国演义》完整本问世,才真正让西方人乃至全世界接触到一个完整的“三国世界”。
当前最知名的纽约大学汉语教授罗慕士(Moss Roberts)1991年的译本,也是在罗邓译本的基础上改进的
但对于外国人年轻人来说,很多人首次接触到三国故事还是通过游戏或者影视作品。(更主要的还是游戏)

在这方面日本游戏公司是当之无愧的三国游戏文化最大推手。特别是光荣公司的三国志系列、真·三国无双系列还有三国志英杰传系列,真正的把三国故事以游戏为载体传播到了全球。

因此,也有一大批外国的硬核游戏玩家因为对游戏中人物的喜爱,激起了去了解那段历史故事的兴趣。最终成为了一名彻底的“三国粉”,甚至主动在各种场合向观众传播自己了解到的“三国正史”。

有趣的是,据不完全统计,更多
欧美人会喜欢关羽
身为“武圣”的义薄云天和威严,但
日本人却更多地喜欢吕布
的武勇和“悲剧式的人生”。

有好事者在网络上进行了调查,问
“为什么吕布在三国演义中是背信弃义的‘三家姓奴’,却被日本人狂热追捧”
。结果得到最合理的解释是:光荣公司一开始在游戏中将吕布的武力值设置得实在太高了,导致有几乎整整一代日本人最先认识的三国人物就是无敌的吕布……

更何况吕布还有貂蝉 关羽有什么?(误)
而当玩着三国游戏,后来又读了三国演义的一批人长大,步入职场的他们甚至还会将对三国文化的喜爱带上。
早在百家讲坛之前,就有国外的职场精英成功学大师将曹操的故事编成了管理学必读课程。
曹操对三国局势极具战略眼光的判断力、对手下人尽其才的精明管理、还有整个魏国纪律严明的成熟制度,都可以成为每个企业高管的借鉴“攻略”。
兰尼斯特?曹丞相在用人上不知道比他高到哪里去了
总的来说,《三国演义》中呈现出来的一个
庞大架空世界
(在老外眼中确实是“架空”的),还有对各种
人物的立体形象塑造
,都是让无数外国人痴迷其中的重要因素。

也因此《全面战争:三国》之类的最新游戏推出时,吸引的其实是整个全球市场的游戏玩家。
而不管是《守望先锋》中的大锤“关云长”、死神“吕布”等皮肤,还是《荣耀战魂》推出的关羽将军形象及武林阵营,都是
利用三国文化进行的一波极佳“吸金”操作。
外国漫展上的夏侯惇COS
在文化方面,我们其实从不缺乏像中土世界、权力的游戏那样的庞大架空世界体系。我们缺乏的是更加与时俱进的突破性思维:如何让这些文化以年轻人喜爱的方式传播到全世界,进而扩大我们的影响力。
毕竟,《冰与火之歌》的原作者马丁(Martin)老爷子自己也说过:“History is….better than 90 percent of what the fantasists make up.”
“真实的历史,比90%的幻想作品都要精彩得多了。”
Which translation of Romance of the Three Kingdoms should I read? Medievalists. 
郭昱,邓罗对《三国演义》的译介,中国翻译,2014,35(01)
郑锦怀,《三国演义》百年英译(1820—1938):史实考辨与学理反思,国际汉学,2019,(04)
赵莹,《三国演义》在日本的译介与研究,天津师范大学博士论文,2012年3月
继续阅读
阅读原文