前段时间有位读者问了一个问题,让我们有点晕,往复问答了很久才弄明白。



原来她是看到语文教材中的拼音字母表里有一个“v”,来问我们在拼音中这个“v”是如何发音的。因为我们没有在之前的版本中看到有这个内容,所以看到相片才明白。后来我们也找朋友借到了这个版本仔细看了一下,在人教版一年级下的课后练习部分有个“读一读、记一记”,是下面这个样子的。



英文中的“v”,我们知道如何读,但汉语拼音字母的读音和英文中的并不一样,比如“u”,一个发类似“乌”的音,一个发类似“优”的音。不过我们平时用汉语拼音用不到“v”,那这个里面出现“v”,应该怎么读?



关于人教版教材中的这个“读一读”,我们问了一下身边孩子在上一年级的朋友,老师教的并不统一,有些说这个读“微”,有些说这个读“优”,有些说的则更复杂。但所谓v=ü,只是拼音输入法出现后为了方便打字而创造的,和发音无关。


其实上面截图的汉语拼音表,是来自1958年的《汉语拼音方案》中的字母表:



在这个表里,的确是有“v”的,但如果问这个拼音如何读?抱歉,现在是没有正式的“拼音读音”的。


为什么呢?


我们可以看到字母表里“Vv”的下面有两个注音符号“ㄝ”。因为汉语拼音的由来,汉语拼音的发音,最早就是用汉字和更早出现的注音符号来约定的,所以在汉语拼音创造的时候V是对应的“+ㄝ”的音。


那这两个音放在一起怎么读呢?我们来看看这两个注音的发音说明:

:“万”字小写,本念“ㄢˋ”,今读“ㄨㄢˋ”,闰音,已不用。

:由“也”字篆文楷化所成,读“丨ㄝˇ”


所以,“”的音就是复韵母“ie(也)”的后半部分。而“”这个注音符号已经放弃不用了。


为什么不用了呢?因为最早的时候注音字符是以章太炎先生的注音方式为草案创造的,在1910年代颁布的时候,最初有39个,后续增加了1个变成了40个。


这个时候注音用的标准汉字发音,叫做“老国音”,是以北京话和南京话相结合,兼顾各地方言,仍有入声。但这相当于新创了一种语言,推广起来困难重重,甚至当时有段子说,全中国只有“中国语言学之父”赵元任先生才真的会说这种标准读音。


于是在1932年,改用了北京话为标准的“新国音”,也就是现在“普通话”的开始。因为北京话的发音相对少一些,所以“(万)v、(兀)ng、广(广)gn”三个符号就不再列为标准读音了,只有标注方言的时候才用


所以“V(ㄝ)”这个音,中普通话中是没有的,如果非要拼,大概是类似于“very”中“ve”部分的发音(只是感觉类似,不等同)。


那既然已经没有这个读音了,为什么在汉语拼音字母表中还有“v”呢?《汉语拼音方案》中也给了解释:用来拼写外来语、少数民族语言和方言。



我们曾经详细说明过,“ 汉语拼音不是音标,是一种约定的汉字对照拉丁字母的写法”。(点击阅读:教拼音时出现的纠结和问题,可能大多是来自这个误解)所以它在创造的时候必须要考虑到一些特殊的需求,比如当有汉字和含字母v的外来语混杂时,如果要对应切换成拼音,就需要有v来填充了,比如“vivo手机”的拼音写法,就是“ vivo shǒu jī”,这时才需要字母v。


那回到我们最初的问题 ——汉语拼音字母中的这个v怎么读?


在汉语拼音中,并没有“v”的发音,也无法有。它只是用来对应外来语、少数民族语言或方言中的词语。所以如果真要发音,它就是对应发这个单词中原本语言的发音,并根据原文语种的不同而改变。


比如是在对应英文中遇到v,那基本就是发那个让很多中国学生痛苦过的[v]音。但如果是在德语中,就是发[f]的音了。


举个有趣的例子:我们最熟悉的V字头单词Volkswagen,如果是在英语文献中读,那按英文词读 [ˈvoʊksvɑːɡən],V发[v]的音,但其实这是当然是德文,而在德文中,是读 [ˈfɔlksˌvaːɡn̩] 。德文的V是发[f]的音,读出来其实就知道了,这个意思就是folks-wagen——人民的运货马车(大众汽车)。


听一下德语中的大众汽车:

还有德语大众的缩写VW如何读:

如果不过瘾?我们再来听听梵高同学的名字(Vincent Willem van Gogh)在他家乡话荷兰语中如何读?

(以上音频来自wiki)


不过除了“v”之外,汉语拼音字母表中的其他字母,都有标准的读法。我们来看一下:


在26个英文字母中,5个对应单韵母,18个对应声母,剩下3个比较特别 —— v是没有对应汉语拼音发音的,w和y对应的是当单韵母u和i在拼音开端的时候,为了方便区格,这个我们也在上次的文章中写过(点击阅读:教拼音时出现的纠结和问题,可能大多是来自这个误解


而声母和韵母的正确读音,可以参照《汉语拼音方案》中给出的声母表及韵母表的说明(都有对应的汉字来注音)。





目前我国的小学语文教育,各地使用多个不同版本的教材,在拼音教育这个部分,教学的早晚快慢和内容,也有区别。每个版本也在不断的修订。有些修订是对的,好的,有些则比较令人无语。


比如目前人教版一年级下语文中的这个“拼音字母表”的练习,虽然涉及的篇幅不多,也不是在课本核心部分出现,但这个内容的设置却令人费解 —— 这是教拼音的写法?是让小朋友区分拼音和英文的读音区别?还是另有其他教学目标?


汉语拼音≠英文字母如果真要按照英文字母的顺序排一遍,包括在普通话中不存在发音的“v”,那就需要多加一句解释,说明这个v并没有普通话发音。不加说明,还放在一个“读一读”的课后练习里一笔带过,这只会让老师教的内心纠结,学生学的莫名其妙,家长看的一脸问号。

所以请人教版的编辑老师们,在下次修订教材的时候,改掉吧。





我们新增了日常提问咨询的入口,如果你有什么问题,可以点击我们公众号下方工具栏的【提问沟通】告诉我们:


与语文教育相关的文章,也可以点击工具栏里的【文章查询】,在搜索栏里输入“语文”来进入相关的文章列表:


近期文章回顾


继续阅读
阅读原文