1
Albert讲解抢先听
A shooting at a crowded Colorado supermarket that killed 10 people, including the first police officer to arrive, sent terrorized shoppers and workers scrambling for safety and stunned a state that has grieved several mass killings. A lone suspect was in custody, authorities said.
2
背景补充阅读
昨天,拜登发表讲话下令全美降半旗。这已经是他一周内第二次下令降半旗了。
因为22日,美国科罗拉多州一家超市发生了一场枪击案!目前已造成10人死亡,其中包括一名警察。
枪手冲进超市,对着人群无差别扫射。持续了大约20分钟的枪击,从现场视频看,有多名中枪者受伤了,直接横躺在超市门口。
现场有人称:“我现在感觉不再有安全的地方了,这里感觉是美国最安全的地方,我却因为就买了一瓶汽水和一袋薯片差点被杀。”
一对情侣则是庆幸安全脱离,在路上对吻:

案发后,警车和救护车迅速包围了现场。随后嫌犯被捕,是一名年仅21岁的科罗拉多州居民,他的腿在现场被击穿,裸着上身双手被反铐着押上救护车。

关于犯罪嫌疑人的动机,目前也还不清楚。但过去7天内美国接连发生7起大规模枪击事件,足够令人恐慌。
拜登在讲话中也呼吁加强控枪立法。
几个小时内,步枪“AR-15”(#AR-15)和“第二修正案”(#2nd Amendment)等词条冲上推特的热搜,而美国步枪协会事发后的一条推特,成为舆论攻击的对象。
推特写道:“管制良好的民兵是保障自由国家安全所必需的,因此人民持有和携带武器的权利不得侵犯。”这句话,正是第二修正案的内容之一。
但这条推文的下方,几乎都是攻击美国步枪协会和美国枪支暴力的:“死于枪支的人还尸骨未寒。这就是你发的推特吗?真的,什么都不说会更好。”
我们还得为枪支管制尖叫和乞求多久?
“禁止枪支,禁止弹药,摆脱军火公司,让美国变得更安全!”
“第二修正案已经过时,需要改变。”
实际上,枪支问题一直都是美国社会的顽疾。由此引发的枪支暴力犯罪也频繁发生。多年来,控枪法案一直是美国民主、共和两党争斗的焦点之一。
虽目前拜登还没有明确回应,但值得一提的是,他曾在2月表示:“本届政府不会等到下一次大规模枪击事件,才会注意到民众(控枪)的呼吁。我们欠所有失去生命的人和所有感到悲痛的人一个改变。现在是采取行动的时候了。”
希望他真的能对此有所作为。
3
讲解回顾&笔记

Today we are going to be talking about the mass shooting in the US state of Colorado that killed 10 people. 
今天我们要聊的是发生在美国科罗拉多州致10人死亡的大规模枪击案。
【双语讲解&文本朗读
笔记诚可贵,讲解更精彩

A shooting at a crowded Colorado supermarket that killed 10 people, including the first police officer to arrive, sent terrorized shoppers and workers scrambling for safety and stunned a state that has grieved several mass killings. A lone suspect was in custody, authorities said.
📝知识点
 1 
shooting [ˈʃuːtɪŋ]
枪击事件
 2 
crowded [ˈkraʊdɪd]
人多的;拥挤的
 3 
terrorize [ˈterəraɪz]
使…害怕
 4 
scramble [ˈskræmbl]
仓促行动
 5 
stun [stʌn]
震惊
 6 
grieve [ɡriːv]
悲痛;哀悼
 7 
mass killing [mæs ˈkɪlɪŋ]
群体杀害事件
 8 
mass shooting [mæs ˈʃuːtɪŋ]
大规模枪杀
 9 
lone [loʊn]
单独的;独自的
 10 
suspect [ˈsʌspɛkt]
嫌疑人
 11 
in custody [ɪn ˈkʌstədi] 
被拘留
扫码加我微信
获取新人大礼包🎁
3月30日直播
《Albert说英闻》免费系列直播课!
每周不一样的话题
带你追热点学英文
3月30日第3弹开放报名中
🔥名额有限 抓紧扫码抢课吧🔥
↓↓

👇👇👇

戳此速抢名额
继续阅读
阅读原文