大家都看了中美对话激烈刺激的场面了吧。
给我的感觉就真的是扬眉吐气。
中方提出的问题非常清晰坚定地阐述了我们的立场,也是展现了大国气度。
很显然,当一个国家有实力之后,讲话都能变得更有底气。
我们就是应该直言不讳地说出我们的立场和想法。
中美对于很多涉及人权、制度的想法是文化之间基本的差异,久而久之形成不能改变的偏见,短时间很难达到基本共识。
所以整场谈话听下来还有一个感觉就是两边依然在自说自话,美国人依然在反复重申中国威胁论,中国人依然在反复重申我们这么多年受尽屈辱,所以绝不妥协。
讨论根本不在一个层面上。
但不管怎样,不变的原则是,只有国家够强大之后,他人才愿意去听,或者尝试理解你的想法。
所以在杨洁篪讲完中方的看法之后,美国的外交官马上面露难色地说:我们从别的国家那里听到关于中方的说法并不是这样的,但这也是我们今天洽谈的意义。
看到没,国家和人其实非常相似,都是欺软怕硬的。
你态度刚起来之后,人家就不敢随意欺负你。当然这前提还是得够有底气。
除了表扬这次外交的硬气表现,今天主要还是想来讲讲现场的中国女翻译官张京。
我在看完一个多小时的完整对话之后就真的是由衷感叹,要在这种场合训练出这样的素养,不怯场,笃定,精准快速地翻译出每一个字,到底有多难。

甚至我自己在听完杨洁篪委员发言之后,也会下意识地想这句话应该怎么翻译,然后张京就像准备了很久一样脱口而出。
给大家分享杨洁篪著名发言中的两个小片段。
杨洁篪:难道我们被外国围堵的时间还短吗?
张京:Time has not been short since China started to be encircled by foreign countries.
基本就是完全直译,一点意思都不差。
杨洁篪:历史会证明,对中国进行“卡脖式”的办法,来打压的办法,最后受损失的是自己。
卡脖这个词真的挺中国特色的,但是张京很快反应过来,翻译成了:
History will show one can only cause damanges to himself if he wants to strangle or supress Chinese people. 
(历史将证明,一个人如果想扼杀或压制中国人民,只能给自己造成伤害)
其实张京的翻译不能说有多高深,甚至可以说非常白话直接。
但是难能可贵的是,她的反应非常快,且用词大多非常精确。
当时那个紧张的氛围,美国的翻译官都开始声音发抖了,而且经常有翻译错误,张京完全没有表情和情绪变化,一字一句既不咄咄逼人,也显得有气节又刚毅。
给人传递的信息就是:我们不惹事,但也不怕事。
张京传递的,就是中国立场。
我看完就觉得,在国家层面会谈,尤其是和美方会谈,我们需要的就是这样的气场。
所以我们来说说,在国家对话层面进行直译这件事有多难。
首先你的英语要非常好这点是毋庸置疑的。
第二,做这种级别的翻译,其实是需要对各国政治、文化、经济甚至历史都有了解,要不然是无法达到准确的翻译。
可以说,我们看到的“演出”真的是台下十年功。
很骄傲地讲一句,这个女翻译官也是来自杭外,也是我的学姐。
虽然杭外的人英语大多都不错,但是直译能做到她这个程度肉眼可见真的是下了不少功夫的。

虽然张京本人说并不想当网红,但我还是觉得,她这样的人是值得被社会知道乃至尊敬的。
她才是担得起如今中国社会里又美又飒的女性代表。
2003年从杭外毕业,张京的成绩是够得上清北的,但是她还是选择去了外交学院,就是因为心中有做外交官的梦想。
然后她成为了杭外第一个获得外交学院保送资格的人。
当时她的老师还觉得有点可惜。
但我觉得这正是张京值得让人尊敬的点。
张京被别人评论最多的点都在于,她拥有超过同龄人的成熟和远见。
我觉得是因为张京从小就清醒地知道自己要什么。

她就是知道,她要做外交方面的工作。所以哪怕清北名声再好,哪怕其他工作给的钱再多,她也依然坚持自己最想要做的。
光是这点就非常值得尊敬。
每个人活在这个世界上,都是在为自己寻找意义。
有些人是为了金钱,有人是为了事业,有人为了名声,有人是为了梦想。
我觉得不存在高低之分,我们都是在实现自我价值。
知道自己想要什么,并且为之付出相应的努力和代价,都是值得尊敬的。
张京2013年的时候就因为专业素养高且长得好看在网上爆红,网友说她长得像冷艳版的赵薇。
但其实真人可能更像,所以张京在高中读书那会还珠格格爆火,她就总被同学说长得像赵薇。
当然这只是网友赞扬美貌的说法,实际上以她的能力和外形,根本用不着像任何人。

非常巧合的是,我最近两篇文章,一篇关于黄峥,一篇关于张京。
两个人都来自杭外,都很优秀,也都是我的学长学姐。不一样的是,写完黄峥我再次收到了律师举报。
其实以我个人的看法而言,我从来没觉得黄峥是个意义上的“坏人”。
只是从他对外表现的所作所为来看,似乎有点实用主义到有些不符合常理——
他有自己的一套理论体系,然后什么都可以不带感情色彩地往里面放,并假设所有人都和他想的是一样的,朝着共同的目标,像机器一般按部就班,每分钟都不能懈怠。
这是资本的人格化。但是人是有血有肉的,会生病有情感。
张京也是冷静成熟的,只是她把她的冷静用到了她的专业素养上,也只有这样她才能游刃有余地面对各国高级国家领导人。
可以说,这样级别的口译拼得更多的是心理素质,因为他们就和外交官一样,是一个国家的门面。


其实除了张京,中国还有特别多这样有才能,默默做出贡献的外交官和翻译官们,仅杭外出去在外交部工作的就是30余人。
他们专业的工作能力都非常让人敬佩。

还有一个很牛的翻译官叫张璐,她之前翻译的很多温家宝的古代名人名言,说实话就算是白话文我都想好久。
类似于这样的——人或加讪,心无疵兮?
还有这样的——不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

还有这个,出则谦谦以自悔。
这简直都是地狱级别的翻译难度,但是翻译官们都能在一秒之内给出反应。
这样的功底真的不是一朝一夕可以练成的,需要面对很多诱惑,舍弃很多其他东西。
张京在2013年意外成名后删掉了自己所有的社交网络平台信息。
她“并不想红”,一部分原因是她不想成为社会被八卦的对象,但更多是因为她觉得,既然她想做好翻译官这份工作,就应该知道自己的责任是什么。
”翻译室是有纪律的,要很清楚翻译的位置。翻译不是台上的主角,只是担任沟通上桥梁的。要摆正自己的位置,明确自己的身份。”张京说。
这样自信,清醒,又宠辱不惊的人格,具有天然的魅力。
我们一直在寻找,什么样的人才能成为社会的榜样。

像张京的,或许不是这个社会里钱最多最有名的。
但只有像她这样有才能和气节的,温柔又坚毅的,才能算得上是当今中国社会又美又飒的女性代表。
扫描上面这个二维码关注我
继续阅读
阅读原文