点击蓝字关注我们
对何新培根随笔译文的研究分析(1)
“Of Marriage and Single Life”两个中译文的评析与比较
梁彩梅,周玉忠
(宁夏大学外国语学院,中夏银川750021)
摘要:“Of Marriage and Single Life”是培根散文集Essays里的第八篇。文章从语义和风格两个层面对水天同和何新的译文进行了比较评析。水天同的译文十分忠实原文,不论在内容还是风格上都紧和原文,表现出译者深厚的中英文功底;何新的译文语言流畅易懂,但意译成分较多,个人发挥之处明显。
关键词:“0f Marriage and Single Life”;水天同;何新;译文比较
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1000-5757(2010)09-0088-03
培根是文艺复兴时期英国著名的哲学家和散文家,他的散文充满深刻的人生道理,几百年来为世人称道,影响经久不衰。“0f Marriage and Single Lie”是其散文集Easays里的第八篇,主要发表了他对婚姻和单身生活的高见。在国内,它有多个中译本,其中有水天同先生的《论结婚与独身》和何新的《论婚姻》两个译文。本文从语意和风格两个层面对这两个中译文进行评析和比较。
一、从语义的层面
从语义层面的比较分析,着重从对原文思想内容的理解与表达上进行分析和评价。水天同和何新译文的总体特点是:水译十分忠实原文,对原文的思想内容理解、表达准确,语言通顺;何译语言流畅自然,多处运用意译,有译者个人发挥之处。
首先看标题“Of Marriage and Single Life”,水天同译为“论结婚与独身”,何新译为“论婚姻”,纵观全文,培根论述了有家室的人与过单身生活的人在事业、生活中的不同之处,提到了单身与婚姻生活各自的利弊以及它们对一个人的事业、责任心和人格发展等方面的不同影响。何译的标题“论婚姻”不全面,没有涵盖全文的内容,因为原文不仅论述了婚姻,而且还论及了与单身生活有关的话题。而水天同译的标题则忠实于原文标题,抓住了原文通篇的内容主旨。
原文是一大段,由20个句子组成。第九句“Unmarried men are best friends,best masters,best servants;but not always best subjects;for they are light to run away;andalmost all fugitives,are of that condition.”水译为“独身的人是最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但是并非最好的臣民;因为他们很容易逃跑,差不多所有的逃人都是独身的。”何译是:“实际上,独身者也许可以成为最好的朋友、最好的主人、最好的仆人,但很难成为最好的公民。因为他们随时可以迁逃,所以几乎一切流窜犯都是无家者。”“fugitives”一词指逃避责任、法律、义务的人,“流窜犯”举义过于狭窄,“逃人”所指的范围更全面一些,与原句意义相符①,虽然此词在现代汉语中的用法已极少见,但从历史的角度去看,水天同是在1939年翻译此篇散文的,在当时,这个词还是普遍在用的。
第十一句“It is indifferent for judges and magistrates;for if they be facile and corrupt,you shall have a servant,five times worse than a wife.”水天同译为“独身于法官和知事则无甚关系,因为假如他们是易欺而贪污的,则一个仆人之恶将五倍于一位夫人之恶也。”何新译为“作为法官与律师,是否独身关系并不大。因为只要他们身边有一个坏的幕僚,其进谗言的能力就足以抵上五个妻子。”原句意指独身对于法官和知事关系不大,因为假如他们是贪污的,那么作为公仆,他们本身就是可恶的,其可恶五倍于他的妻子之恶。因此,将“servants”译为“仆人”或“幕僚”都是理解有误的,这里指公仆,即法官和知事这些人。
原文第十二句“For soldiers,I find the generals commonly in their hortatives,put men in mind of their wives and children;and I think the despising of marriage amongst the Turks,maketh the vulgar soldier more base.”水译是:“至于军人,窃见将帅激励士卒时,多使他们忆及他们底妻子儿女;又以为土耳其人之不重婚姻使一般士兵更为卑贱也。”何译是:“作为军人,有家室则是好事,家庭的荣誉可以激发他们的责任感和勇气。这一点可以从土耳其的事例中得到反证——那里的风俗不重视婚姻和家庭,所以他们士兵的斗志很差。”对于原文后半部分的理解,水译是“更为卑贱”,何译为“斗志很差”。原句指将军在激励士兵时,常使他们回忆妻子与儿女,一个反例就是土耳其人对于婚姻的轻视、厌恶他们士兵更为卑劣。随后的句子讲到,因为妻子与孩子对于人性是一种训练,独身的人,虽然他们往往很慷慨好施,因为他们的钱财不易消耗;然而在另一方面他们较为残酷狠心,因为他不常有用仁慈之处也。后面的这句是前一句的原因,即:土耳其士兵由于对婚姻的厌恶,没有受到妻子和儿女对他们人格、道德、责任心的一种训练,残酷狠心,所以在品德上更为“卑劣”。因此,本文认为水译表达了原文的句意和原作者的意图,而何译的“斗志很差“则与原文意义有些偏离。
原文第十四句“Grave natures,led by custom,and therefore constant,are commonly loving husbands,as was said of Ulysses,vetulam suam praetulit immortalitati.”水译为“庄重的人,常受风俗引导,因而心志不移,所以多是情爱甚笃的丈夫;如古人谓攸关里西斯:‘他宁要他底老妻而不要长生’者是也。何译是:“一种好的风俗,能教化出情感坚贞严肃的男子汉,例如像尤利西斯(Ulysses),他曾抵制美丽女神的诱惑,保持了对妻子的忠贞。”尤里西斯的故事是一个典故,讲的是荷马史诗中的英雄,远征特格伊的希腊军团首领之一。他献木马计攻陷特洛伊,战争结束返乡途中被困于海岛上,为仙女所爱并许他长生不老,但他思念夫妻之情,拒绝了仙女,历尽辛苦终于回到了妻子的身边。大多数中国读者对此故事不了解,所以对于水天同的译文“宁要他底老妻而不要长生“可能会不明白意思。而何新译为“曾抵制美丽女神的诱惑,而保持了对妻子的忠贞”,补充了信息,使读者易理解,与上下文能更好的联系起来。本文认为何新对此处的处理比水译更妥。
全文最后一句“But this never fails,if the bad husbands were of their own choosing,against their friends"consent;for then they will be sure to make good their own folly.”水天同译为:“但是这一点是永远不错的,就是这些不良的丈夫必须是做妻子的不顾亲友之可否而自己选择的,因为如此她们就一定非补救自己底失策不可也。”何新译为“如果这种婚姻出自一个女人的自愿选择,甚至是不顾亲友的劝告而选择的,那么就让她自己去品尝这枚果实的滋味吧。”“make good”有补偿的意思,全句指对她们自己的错误选择自己做补救吧,何新译为“让她自己去品尝这枚果实的滋味吧”与原文意义偏离较远。而水译在理解与表达上正确,很忠实于原文。
两篇译文除上述几处译的不同之外,何新的译文有几处漏译:
原文第一句“He that hath wife and children hath given hostages to fortune;for they are impediments to great enterprises,either of virtue or mischief.”水译为“有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。”何新译为“成了家的人,可以说对于命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累于事业,使人的许多抱负难以实现。”“either of virtue or mischief”是对“great enterprises”的修饰限定,即成大事业,无论它是善举还是恶行,都会受到妻与子的拖累,而何新的译文没有译出。
第四句“Some there are,who though they lead a single life,yet their thoughts do end with themselves,and account future times impertinences.”水译为“有些人虽然过的是独身生活,他们的思想却仅限于自身,把将来认为无关紧要。”何译为“有的人在结婚后仍然愿意过独身生活。”何译漏掉了后面半句。
第八句“But the most ordinary cause of a single life,is liberty,especially in certain selfpleasing and humorous minds,which are so sensible of every restraint,as they will go near to think their girdles and garters,to be bonds and shackles.”水译是“然而独身生活底最普通的原因则是自由,尤其在某种自喜而且任性的人们方面为然,这些人对于各种的约束都敏感,所以差不多连腰带袜带都觉得锁链似的。”何译是“有一种人过独身生活是为了保持自由,以避免受约束于对家庭承担的义务和责任。”漏译了“especially in certain selfpleasing and humorous minds”。原文指独身的最常见原因是自由,尤其是在一些任性、性格乖张的人看来,更是如此,此处的漏译对原文意义的传达有影响,所以不应漏译。
二、从风格的层面
培根是莎士比亚同一时代人,他学识洲博、阅历丰富,对社会人生观察细致,语言准确、文笔简洁精炼,论述清楚,层次分明,富于于排比,文章文才飞扬。所以在翻译时,不但要忠实传达原文内容,还要尽可能地再现原文风格。水天同的译文在风格上逼似原文,从两点可以看出:第一,水译运用的语言是白话文,白话文是文言文向现代汉语的过渡时期,现代读者读来有庄重、古旧之感,这一点很像培根英语之于现代英语读者一样。即原文与水译在对各自读者产生的感觉上很相似。第二,水译也做到了文笔简炼,用词到位,结构紧凑。何新在八十年代的用现代汉语翻译了此文,行文流畅。单独看不失为一篇好散文,但若与原文比对,则有脱离原文意译发挥之处,且因其语言口语化和大众化而与原作风格有距离,读来无培根文章的古典、高雅、简约之感,且培根文章的一气呵成的语势有所缺失。读完两个译文,难免会有偏爱水译的感觉。下面本文将具体论证。
(一)选词
原文用词精、简、准。水译采用的是五四后期的白话文,用词庄重,也做到了精、简、准。何译在选词上意译的成分较多。例如,原文第九句“Unmarried men are best friends,best masters,best servants;but not always best subjects;for they are light to run away;andalmost all fugitives,are of that condition.”原文用词29个,言简意丰。水译为“独身的人是最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但是并非最好的臣民;因为他们很容易逃跑,差不多所有的逃人都是独身的。”用词51个,用词严谨简洁,并完整地传达了原文的内容。何译是:“实际上,独身者也许可以成为最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但很难成为最好的公民。因为他们随时可以迁逃,所以差不多一切流窜犯都是无家者。”这句译文共62字,用词过多,有拖沓感,整体效果不及水译。
(二)句式
培根的原文层次分明,句式简洁紧凑,长句短句夹杂,多用平行结构,语言有气势,句子有力,无拖拉之感,水译秉承了原作的句式风格,言简意赅,句式安排和标点的使用紧扣原文。何译句子显得稍长,松散。例如:
原文第一句“He that hath wife and children hath given hostages to fortune;for they are impediments to great enterprises,either of virtue or mischief.”水译为“有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。”何新译为“成了家的人,可以说对于命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累于事业,使人的许多抱负难以实现。”可以看出,水译句式紧扣原文,连标点都与原文一致,在忠实信息传达之外,还尽力保留了原作的形式美。
第十九句“It is often seen that bad husbands,have very good wives;whether it be,that it raiseth the price of their husband"s kindness,when it comes;or that the wives take a pride in their patience.”水天同译为“常见不良的丈夫多有很好的妻子;其原因也许是因为这种丈夫底好处在偶尔出现的时候更显得可贵,也许是因为做妻子的以自己底耐心自豪。”何新译为“这莫非是因为这种丈夫由于具有不多的优点,反而更值得被珍视吧?也许因为伴随这种丈夫,将可以考验一个妇人的忍耐精神吧?”水译不但忠实准确地传达了思想内容,而且在形式和风格上也做到了忠实原句,可以看出水天同先生深厚的翻译功底。
(三)修辞
在这篇“Of Marriage and Single Life"中,运用最多的修辞手法是排比。排比句共有三处。水译和何译是怎么处理这三处排比句的呢?第十七句:“Wives are young men"s mistresses;companions for middle age;and old men"s nurses.So as a man may have a quarrel to marry,when he will.”水译:“妻子是青年人底情人,中年人底伴侣,老年人底看护。所以一个人只要他愿意,任何时候都有娶妻底的理由。”何译为“在人生中,妻子是青年时代的情人,中年时代的伴侣,暮年时代的守护,所以在人的一生中,只要有合适的对象,任何时候结婚都是有道理的。”对此句的翻译两个译文在内容与风格上都与原文一致,遵从了原句的排比,语言自然,文体效果和原作一样,原作一样,如同原作者用汉语表达他的意思一样。
原文第四句到第六句:“Some there are,who though they lead a single life,yet their thoughts do end with themselves,and account future times impertinences.Nay,there are some other,that account wife and children,but as bills of charges.Nay more,there are some foolish rich covetous men,that take a pride,in having no children,because they may be thought so much the richer.”水译为“有些人虽然过的是独身生活,他们的思想却仅限于自身,把将来认为无关紧要。并且有些人把妻与子认为仅仅是几项开销。尤有甚者,有些愚而富的怪吝人竟以无子嗣自豪,以为如此则他们在别人眼中更显得富有了。”何译为“有的人在结婚后仍然愿意继续过独身生活。因为他们不喜欢家庭,把妻子儿女看做经济上的累赘。还有一些富人甚至以无子嗣为自豪。也许他们是担心,一旦有了子女就会瓜分现有的财产吧。”原文结构是递近的,语气一层比一层强。水译处理为“有些人……并且有些人……尤有甚者……竟……”很好的模拟了原作的语气和口吻。何译的句式“有的人……还有一些……甚至……”将三层递近关系处理成两层意思,语言气势较之原作有所减弱。
从上述分析比较可以看出,无论在原文思想内容的表达还是风格再现上,水天同的译文都非常忠实、严谨、完全、可靠。②较之何译,与原文形神兼备,有同等的美感。编选《培根哲理散文》的黄梅女士说:“水译对原作的领会相当深入可靠,他的译文的意思若是与后人有实质性的出入,对照原文琢磨,还时常会觉得仍是水先生有理的份大。”③何新译文的优点在于流畅易懂,较之原文,语言大众化和口语化,意译发挥之处明显,结构稍显松散,培根原文典雅、独特的风格未能很好体现。
参考文献:
[1]喻云根.英美名著翻译比较.武汉[M],湖北:湖北教育出版社,1995.
[2]蒲隆.水译《培根论说文集》的影响与特色[J]兰州大学学报,1999.(3).
[3]黄梅编选.培根哲理散文·序[M].上海:上海文艺出版社,1999.
(责任编辑:刘春林责任校对:林子)
(原载《四川教育学院学报》2010年第9期)
 何  新  新  书 
↙↙点击阅读原文获取更多讯息
继续阅读
阅读原文