翻译.

互联网相关的翻译图书,涉及到公司和技术产品名字的时候,根本不需要翻译。硬翻译一个中文名,反而会引起很大的混淆。比如 Pure Software 公司,非要翻译成「纯软件公司」,就是个蹩脚的例子。


印刷. 

看了一会儿(某本书的)印刷版,感觉这本书用的纸张让人非常不舒适,怎么说,就好像捧着一叠金刚砂卫生纸的感觉。


重量.

一本书如果太重,也就没办法捧着读很久。建议豆瓣标注一下用轻型纸做的书,阅读的体验无疑令人愉悦。即使这样,也还是不能太重,以一部智能手机的重量(200 克左右)为参考吧。


大数据. 

前几年总有人说 Netflix 通过大数据分析,拍了《纸牌屋》这样的大热剧。有鼻子有眼儿的。几年过去了,Netflix 烂剧一部接着一部,烂电影层出不穷,终于没人说这个案例了。


矛盾.

视频号没消息通知的时候,直播主抱怨说没流量。现在有了通知,又有人说推送了消息会掉粉。当然这个场景有策略上的改进空间。


排版.

中英文之间一点缝隙都不留的排版看着真让人别扭。传统媒体、出版社跟不上这个时代,技术角度的意识缺乏也是原因之一。比如财新落后的技术储备。


广告.

广点通的广告团队就不能对广告商要求稍微高一点吗?哪怕是图片的像素要求稍微高一点也行。现在的广告图实在是太难看了,普遍的丑。


冒犯.

一个名人体现了某种特质是因为他属于某某星座,「水瓶座典型的沉着冷静」,这样的写法真是「典型的愚蠢」。即使再优秀的文字工作者,如果写出这样的文字,那是真蠢。




题图:Pixabay License

继续阅读