侃哥的第 1414 次原创
美国总统拜登在白宫签署行政令,撤销特朗普政府相关政策限制,允许跨性别者在美国军队服役。
嗯,这很左派。
同属左派的奥巴马政府,曾于2016年解除跨性别者的参军限制。
但右派的前总统川普上任后,又重新施加限制,不接受或允许跨性别者以任何身份在美国军队服役。
看出左和右在价值观上的冲突了吧?
拜登在推特上这样说:
Today, I repealed the discriminatory ban on transgender people serving in the military. It’s simple: America is safer when everyone qualified to serve can do so openly and with pride.
译:今天,我废止了禁止跨性别人士参军的歧视性禁令。原因很简单,只有允许所有合格的美国军人自由且自豪地为国家服务,美国才更安全。
总结一波词和短语:
1.repeal: /rɪˈpiːl/ vt.废止
2.discriminatory:  /dɪˈskrɪmɪnətɔːri/ adj.歧视性的
3.transgender: /trænzˈdʒendə(r)/ adj.跨性别的(亦可做名词)
4.quailified: /ˈkwɒlɪfaɪd/ adj.有资格的
下面重点来讲讲 transgender 这个词。
这是一个合成词,前缀trans 表示“跨越”、“改变”,词根gender 表示“性别”。
所以 transgender 表示“跨性别的”,也就是俗称的“变性的”。
“变性人”就是通过手术,把自然性别从男变到女,或者从女变到男的人。
这类人群在英文中比较政治正确的说法是 transgender people(跨性别人士),或者直接用 transgender。
知名的舞蹈家、主持人金星,就是一位 transgender。
其实还蛮佩服她的,能在保守的中国,勇敢自信地公开这种特殊经历和身份,还开创了一番事业,改善了人们对这个群体的看法。
昨天我微博(@侃哥侃英语)后台收到这个问题,说实话我还从来没考虑过,下面就跟大家一起探讨:
这位同学问“跨性别者”是 transgender 没问题,但如果具体去描述“从男到女”的跨性别者怎么说?是 male transgender 还是 female transgender?
我的回答是:
因为为这个问题应该从当事人的心态来看:
他们变完性之后的身份认同肯定是目标性别了,而不再是变性前的性别了。
如果是“从男到女”(就像上文提到的金老师),英文的前面不能再带一个 male,而要在后面加一个 woman。
即“trans woman”来表示“从男到女”的跨性别者。
这位同学的理由是:
再来看看维基百科上的解释:

维基百科上 trans woman 的词条说得特别有“同理心”:
A trans woman is a woman who was assigned male at birth.
译:一个在出生时被“分配了”男性性别的女性。
也就是说,“她们”心理从来就认为自己是女性,但不巧生理上老天给他们安排了男儿身。
陈凯歌《霸王别姬》剧照
所以,“从男到女”的跨性别者,用“trans woman”的说法没问题。
再回到拜登的那条政令。
代表左派的民主党,一直以推进各族群的平等为己任,不难理解拜登上台后,把川普所有违反这条价值观的政策逐一推翻。
这让我想起了30多年前英国一部政治喜剧《Yes, Minister》(《是,首相》),里面的情节毫不过时
All this equal opportunity nonsense, like America!
平等机会纯属胡闹,像美国一样。
They don’t know if the troops posted to them are men or women.
士兵到达之前,你都不知道是男是女。

Sometimes not even then. Quite!
有时候到了也不知道,对。
你怎么看到拜登这禁令,欢迎评论区聊聊。
猜你喜欢:
今晚20:00直播
带你学英语、看世界
点个“在看”
一起学英语、看世界
点击
阅读原文
试听侃哥外刊课第1课
继续阅读
阅读原文