中国决定向“巴铁”提供疫苗援助!
2021年1月21日,国务委员兼外长王毅应约同巴基斯坦外长库雷希通电话。
王毅表示,中巴友好历经考验,坚如磐石,已成为双方最宝贵的战略资产。当前世界百年变局和世纪疫情相互交织,但无论世界局势如何变化,中巴友好合作都将坚定前行。今年是中巴建交70周年,双方要统筹规划好建交70周年庆祝活动,推动中巴全天候战略合作伙伴关系迈上新台阶。中巴经济走廊建设是构建更加紧密的中巴命运共同体的重要抓手,已步入高质量发展新阶段。中方支持尽早举行走廊联委会第十次会议,为中巴务实合作注入新动力。
王毅表示,抗击疫情是国际社会当务之急。习近平主席多次表示,中国疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品。中国不仅做出承诺,更采取切实行动履行承诺,大力推进同各国疫苗合作,特别是向发展中国家提供帮助和支持。巴基斯坦是中国的全天候战略合作伙伴,双方有相互支持、相互帮助的优良传统,一方有难时,另一方总会毫不犹豫伸出援手。中国政府已决定向巴方提供疫苗援助,并积极协调中国企业加快向巴方出口疫苗。我们今天的通话及中巴疫苗合作将拉开庆祝中巴建交70周年的序幕。
库雷希代表巴政府和人民感谢中国政府决定向巴方提供疫苗援助并提供采购便利。库表示,
巴方已批准中国国药集团疫苗紧急使用授权,将积极考虑批准其他中国疫苗市场准入。双方要加强沟通,确保建交70周年庆祝活动成功顺利,早日举行走廊联委会第十次会议,推动巴中关系取得更大进展。
1月22日,外交部举行例行记者会。有记者提问:据报道,中国政府承诺在本月底前向巴基斯坦提供50万剂新冠肺炎疫苗。你是否可以提供相关细节?
Q : According to reports, the Chinese government has promised to provide half a million doses of coronavirus vaccines to Pakistan by the end of this month. Do you have some detail to share with us?
华春莹:巴基斯坦是中国的全天候战略合作伙伴,双方一直有相互支持和相互帮助的优良传统,一方有难时,另一方总是毫不犹豫地伸出援手。疫情发生以来,中巴两国始终同舟共济、共克时艰。为支持巴基斯坦兄弟姐妹抗击疫情,中国政府决定向巴方提供一批疫苗援助,并且积极协调中方企业加快向巴方出口疫苗。昨天,王毅国务委员在同巴基斯坦外长库雷希通电话时,已经向巴方通报了中国政府这一决定。
Hua Chunying: Pakistan is China's all-weather strategic cooperative partner. The two sides have a fine tradition of mutual support and assistance. One can always count on a ready helping hand from the other in times of need. Since the outbreak of COVID-19, China and Pakistan have been working together to overcome difficulties. In order to support our brothers and sisters in Pakistan, the Chinese government has decided to provide a batch of vaccines as aid and will actively coordinate with the relevant Chinese enterprise to speed up export of vaccines to Pakistan. State Councilor Wang Yi shared this decision of the Chinese government with Pakistani Foreign Minister Qureshi yesterday during their phone call.
今年是中国和巴基斯坦建交70周年。正如昨天王毅国务委员同库雷希外长通电话时所说,中巴友好历经考验,坚如磐石,已成为双方最宝贵的战略资产。无论世界局势如何变化,中巴友好合作都将坚定前行。中方愿意以中巴建交70周年为契机,同巴方开展更高水平、更广范围、更深层次战略合作,携手构建更加紧密的中巴命运共同体。
I also want to add that this year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. As the two foreign ministers said in the phone call, our time-tested rock solid friendship has become the most valuable strategic asset to both sides. No matter how the international landscape evolves, China-Pakistan friendly cooperation will continue moving forward. China is ready to take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to further broaden, elevate and deepen strategic cooperation with Pakistan, and jointly build an even closer China-Pakistan community with a shared future.
来源:外交部网、参考消息
号外
各国国货特产
请添加微信 wjzsheng 注明“国货使团”,申请加入。
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。