侃哥的第 1410 次原创
昨天是拜登宣誓就职的日子,正式就职美国第46任总统。
我发现了一个有趣的现象,大家观察这张照片,拜登举起右手宣誓的时候,左手是摸着一本很厚的书,拜登的太太虔诚地端着这本书。
现场照片
昨天 BBC 的报道,给我提供了一些线索。

AT NOON ON January 20th, on the west front of the US Capitol building, Joe Biden will take the presidential oath of office. John Roberts, the chief justice of the United States, will administer it. With his right hand raised and his left hand atop a family bible, Mr Biden will say, “I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of president of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the constitution of the United States.” Mr Biden will then become America’s 46th president. 
译:在1月20日中午,美国国会大厦西侧的前方,在美国首席大法官约翰·罗伯茨的见证下,乔·拜登宣誓就职。拜登举起右手,左手摸着一本家庭圣经,大声说出如下话语:“我庄严宣誓,必忠实执行美利坚合众国总统职务,竭尽全力,恪守、维护及捍卫美利坚合众国宪法。”之后拜登便正式成为美国第46任总统。
这个段落其实是我们外刊精读课第25课的内容,感兴趣的话报名参加我的外刊精读课哟,扫码了解:
所以,拜登摸的那本很厚的书,其实是拜登的 family bible(家庭圣经)。
根据《纽约时报》的报道,这本书是拜登家族的"传家之宝",一本古老的圣经,有100多年历史,代代相传。
When President Biden took the oath of office on Wednesday, he placed his hand on a familial artifact that has followed him throughout his 50-year political career: a hefty Bible, accented with a Celtic cross, that has been in his family since 1893.
说拜登在就职时,将手放在了一本祖传的祖传信物上。这本《圣经》在他50年的政治生涯中一直伴随着他。对于拜登家族来说,意义非凡,自1893年起,传承至今。
几个关键词梳理一下:
1.took the oath of office:宣誓就职
2.familial artifact:祖传信物
3.hefty: adj.厚重的
4.a Celtic cross:凯尔特十字架(外围为轮形,中为交叉肢体)
看这本《圣经》上的凯尔特十字架
下面再为大家介绍一下,新任美国总统宣读誓言时,手按《圣经》的传统。
这项传统起源于美国的“开国皇帝”:乔治·华盛顿。
华盛顿左手摸心的动作到没传下来
虽然美国宪法没有明文规定总统宣誓就职必须手按《圣经》,但是美国第一任总统华盛顿他老人家开启手按《圣经》宣誓的先河,后世总统为了缅怀和纪念这位牛人,也纷纷效仿。
当然,美国历任总统绝大多数都是基督教徒(肯尼迪除外,他是天主教徒),手按《圣经》宣誓,用自己的信仰为自己打包票,显得诚意满满。
奥巴马2009年宣誓就职
川普2016年宣誓就职
话说回来,在历任美国总统里,也有不是基督徒的,你就不能强硬让他按着《圣经》来表态。
比如美国第26任总统--西奥多·罗斯福(他是二战时那位罗斯福总统的堂叔),人称“老罗斯福”,他宣誓就职时手按的是一部法律典籍。
当然,如果你是一个佛教徒,并且当选为美国总统,那么你是有权利要求手按《金刚经》来宣誓就职的。

虽说美国这个自由社会充分尊重个人的选择,但上述情况基本不会发生。
五月花号
我们再回到拜登的宣誓仪式。在美国最高法院首席法官约翰·罗伯茨主持下,手按《圣经》,跟着罗伯茨一句句地念出了下面这段文字:
I, Joseph Robinette Biden Jr, do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States. So help me God.
译:我,小约瑟夫·罗比内特·拜登,庄严宣誓,我必忠实执行合众国总统职务,竭尽全力,恪守、维护和捍卫合众国宪法。愿上帝保佑我。
这段话被称为 oath of office(就职宣言),不是为拜登专门打造的,而是美国宪法规定的宣誓模板。

每一个新总统都需要在大法官面前重复这段话。当然,如果新总统不是基督徒,最后一句“So help me God”就不用说了。

下面,侃哥为大家分析一下这段话里的语言点:
1)I, Joseph Robinette Biden Jr,..
Joseph Robinette Biden Jr 是拜登的全名,就职宣言里必须用全名(middle name 也得完整,不能用缩写),以显正式。
但为了方便,媒体上一般都写成 Joe Biden。
2)do solemnly swear that
这里的do是一个助动词,放在动词原形swear(发誓)之前,表达一种强调的语气。比如,I do think so. 我确实是这样想的。
3)I will faithfully execute the office of President of the United States:
这里的faithfully表示“忠实地”,是副词,修饰后面的谓语动词 execute(执行)。

后面的office有一词多义,最常见的意思是“办公室”,也有“官职”的意思,我们经常说的短语“take the office”,就是“就职”的意思。
4)and will to the best of my ability, preserve, protect, and defend...
这里and连接前后两句话,后面的will...和前面的will形成平行结构。
to the best of my ability表示“尽我所能”,相当于“as much as I can”,做状语,表程度,修饰后面的若干动词(preserve, protect and defend)。
5)the Constitution of the United States
这就是“美国的宪法”,是美国的根本大法,奠定了美国一切政治制度的法律基础。美国是各联邦制的国家,各州都有自己的法律,但不能触犯跟美国联邦宪法。
6)
So help me God

美国是基督教国家,很多官方的地方都言必称上帝,比如美刀后面都会有 In God We Trust 的字样,美国总统演讲最后基本上都会这么说:“God bless You. God bless America(上帝保佑你!上帝保佑美国)”。
一美元纸币背后
拜登宣誓后,美国正式开启了“拜登时代”。

拜登会让美国再次变得强大,还是继续把美国往坑里带?
好戏拉开序幕,咱们就排排坐、吃瓜瓜吧~
猜你喜欢:
点个“在看”
一起学英语、看世界
点击
阅读原文
试听侃哥外刊精读课第1课
继续阅读
阅读原文