华春莹:中方对在涉港和涉台问题上表现恶劣的美负责人员等实施制裁。
在1月18日外交部例行记者会上,有记者问:美国国务卿蓬佩奥1月15日发表声明称,为回应香港警方近日逮捕50多名民主派人士,美国务院根据有关总统行政令,对6名中国中央政府和香港特区政府官员实施制裁。中方对此有何回应?
Q: U.S. Secretary of State Mike Pompeo said in a statement on January 15 that in response to the arrests of 50-plus pro-democracy politicians and activists by Hong Kong's police, the State Department imposes sanctions on six PRC Central Government and Hong Kong SAR officials pursuant to a presidential executive order. Can you comment on this?
华春莹:美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政和中国司法主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。
Hua Chunying: China firmly rejects and strongly condemns the U.S. practice as it is blatant interference in Hong Kong affairs, China's internal affairs and judicial sovereignty, and a serious violation of international law and basic norms governing international relations.
香港是法治社会,法律面前人人平等。有法必依,违法必究,是法治的基本要求。我们坚定支持香港特区有关部门依法打击违法犯罪活动,维护法律权威,捍卫国家安全。
The Hong Kong SAR is a society with rule of law, where all people are equal before the law. It is a basic requirement that laws must be observed and those who violate the law must be held accountable. We firmly support the SAR authorities in fighting criminal activities and upholding the authority of the law and national security.
针对美方错误行径,中方已经决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。
In response to the U.S. wrong behaviors, China has decided to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of the executive branch, people of Congress and NGOs who behaved egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues, as well as their immediate family members.
我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方必须立即停止插手香港事务,立即停止打着各种幌子干涉中国内政、危害中国国家安全,不要在错误和危险的道路上越走越远。
I must stress once again that Hong Kong is part of China, and its affairs are purely China's internal affairs. The United States must immediately stop pursuing double standard, stop meddling with Hong Kong affairs, or interfering in China's internal affairs and undermining China's national security under various pretexts, so as to avoid going further down the wrong and dangerous path.
外交部:中方已经决定,对在台湾问题上表现恶劣的美方负责官员实施制裁
还有记者问:美方近日在涉台问题上采取了放松美台交往限制等行动。中方表示将采取一切必要措施坚决维护自身主权安全利益,美方必将为其错误行为付出沉重代价。请问中方有何具体措施?
Q: The United States also took measures on relaxing restrictions on U.S.-Taiwan relations. China said it would take all necessary measures to safeguard sovereignty and security interests and the United States would pay a heavy price for its erroneous behaviors. Is there any update on the measures that China is going to take?
华春莹:鉴于美方错误行径,中方已经决定对在台湾问题上表现恶劣的美负责官员实施制裁。
Hua Chunying: In light of the U.S. erroneous behaviors, China has decided to impose sanctions on the U.S. officials who bear major responsibilities and acted egregiously with regard to Taiwan.
延伸阅读

美常驻代表潜入联合国大会厅摆拍视频“挺台” 

华春莹:荒唐可笑,令人不齿

蓬佩奥吹嘘在对华问题上的“功绩” 

华春莹:相信历史将对他作出公正的审判

来源:外交部、外交部发言人办公

如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?:《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入微信交流群,注明"外交会"及身份。(广告、微商等不能证明身份者禁入)
热点视频推荐
推荐阅读
重磅!中欧投资协定谈判完成!
外交之声
Voice Of Diplomacy
立足中国 放眼世界
长按二维码关注 转载须注明出处
转载及合作:[email protected]
欢迎转发、给我一个“在看”
继续阅读
阅读原文